精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

詞匯表|專訪|詩(shī)人凌越:我享受詩(shī)歌帶來(lái)的寂寥的美感( 二 )


凌越:首先我認(rèn)為文學(xué)進(jìn)化論是不存在的 , 每一種詩(shī)風(fēng)都是對(duì)同一圓點(diǎn)在不同路徑上的進(jìn)發(fā) , 因此每種詩(shī)風(fēng)的優(yōu)劣比較恐怕無(wú)從談起 , 因?yàn)槊糠N詩(shī)風(fēng)里(在巨大的標(biāo)簽下)總有好詩(shī)和壞詩(shī) 。
上世紀(jì)七八十年代興起的朦朧詩(shī) , 在我看來(lái)是處于浪漫主義詩(shī)歌和現(xiàn)代主義詩(shī)歌交界處的一種抒情詩(shī) , 當(dāng)然產(chǎn)生過(guò)非常好的作品 , 但太多劣質(zhì)作品空洞的抒情也讓后來(lái)的寫(xiě)作者越來(lái)越厭膩 , 從而產(chǎn)生了兩種基于“叛逆”(弒父)的寫(xiě)作范式 。 一種以“他們”詩(shī)派為代表 , 以世俗對(duì)抗崇高(在他們看來(lái) , 那自然是假崇高) , 以平淡的說(shuō)話語(yǔ)氣代替高亢的抒情語(yǔ)調(diào) 。 另一撥詩(shī)人則針對(duì)朦朧詩(shī)過(guò)于主觀的傾向 , 試圖增加詩(shī)歌的客觀性 , 1990年代以來(lái)強(qiáng)調(diào)敘事性的詩(shī)歌是其代表 , 他們嘗試在詩(shī)歌中增加情節(jié)因素 , 擴(kuò)大詩(shī)歌的基本詞匯表 , 去糾正爛俗的抒情詩(shī)寫(xiě)作容易犯的空洞和狹隘的毛病 。 應(yīng)該說(shuō) , 這兩種寫(xiě)作范式出發(fā)點(diǎn)都有其合理性 , 但好的詩(shī)歌永遠(yuǎn)是難以捕捉的幻影 , 當(dāng)你自信滿滿以為可以唾手可得時(shí) , 你多半已經(jīng)被它所拋棄 。 上述兩種出發(fā)點(diǎn)不無(wú)合理之處的寫(xiě)作范式 , 由于過(guò)于自信 , 很快倒向另一種極端 , 滑向另一個(gè)深淵 。 過(guò)長(zhǎng)的詞匯表、過(guò)于具體的情節(jié)、過(guò)于擁擠的內(nèi)容 , 都使詩(shī)歌本身變得臃腫和怠惰 , 而反崇高的世俗語(yǔ)氣也很容易流于油滑 。
我自己的詩(shī)歌寫(xiě)作正如您所說(shuō) , 也有一個(gè)從純粹抒情寫(xiě)作到增加敘事性、強(qiáng)調(diào)反諷、有意將詩(shī)歌場(chǎng)景置換到城市景觀的變化過(guò)程 , 但是在這種變化中 , 我始終留意到無(wú)處不在的陷阱 , 我從來(lái)沒(méi)有覺(jué)得改變一下寫(xiě)作路徑(策略) , 就能一勞永逸地解決詩(shī)歌寫(xiě)作的諸多問(wèn)題 。 自然調(diào)換跑道是獲得嶄新活力的嘗試 , 但跑道是有限的 , 而每一首詩(shī)都有一個(gè)屬于自身的廣闊宇宙 , 關(guān)鍵是你要發(fā)現(xiàn)它 , 并將它在語(yǔ)言中鏤刻出來(lái)——很多時(shí)候 , 這兩者是同一回事 。 在我看來(lái) , 寫(xiě)詩(shī)的困難和樂(lè)趣也正是潛伏在這一秘密的幾乎無(wú)法言說(shuō)的過(guò)程中 。
崖麗娟:1999年聯(lián)合國(guó)教科文組織在第30次大會(huì)宣布每年3月21日是世界詩(shī)歌日 , 目的是為了推廣詩(shī)歌這一優(yōu)美的文化形式的創(chuàng)作、閱讀、出版 。 作為一名譯者 , 您和梁嘉瑩合作翻譯了美國(guó)詩(shī)人馬斯特斯《匙河集》 , 《蘭斯頓·休斯詩(shī)選》《赫列勃尼科夫詩(shī)選:遲來(lái)的旅行者》《荒野呼嘯:艾米莉·勃朗特詩(shī)選》等 , 選擇翻譯西方詩(shī)歌的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯過(guò)程有什么具體感受?
凌越:我們挑選翻譯對(duì)象的標(biāo)準(zhǔn)很簡(jiǎn)單 , 就是重要且鮮有中譯 , 到目前為止 , 我們翻譯的《匙河集》和赫列勃尼科夫詩(shī)選都是這兩位重要詩(shī)人唯一的中譯本 。 《蘭斯敦·休斯詩(shī)選》也是這位美國(guó)黑人詩(shī)人首個(gè)中譯本 , 只是在我們的譯本出版數(shù)月后 , 上海譯文又推出了蘭斯頓·休斯的第二個(gè)中譯本 。 《荒野呼嘯——艾米莉·勃朗特詩(shī)選》是例外 , 可是在翻譯過(guò)程中 , 我們并不知道另一個(gè)中譯本的存在 , 只是在翻譯工作完成以后 , 才知道在多年前的一套勃朗特姐妹文集中有一本艾米莉·勃朗特詩(shī)全集 。 作為譯者 , 我始終覺(jué)得首譯比錦上添花式的翻譯重要得多 , 而且首譯可以避免多個(gè)譯者之間相互的指責(zé)和爭(zhēng)吵 , 這太沒(méi)勁了 。 當(dāng)然 , 詩(shī)歌本身的歧義性 , 也使同一詩(shī)人多個(gè)譯本的存在變得合理 , 因此 , 我覺(jué)得我們的艾米莉·勃朗特詩(shī)選自有它的價(jià)值 , 不過(guò)要是早知道有一個(gè)中譯本已經(jīng)存在 , 說(shuō)不定我們也就不會(huì)翻譯了 。 還有太多優(yōu)秀外國(guó)詩(shī)人至今沒(méi)有中譯詩(shī)集 , 完全沒(méi)有必要扎堆去翻譯某個(gè)詩(shī)人 , 像阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃、狄金森或者佩索阿有必要有七八個(gè)乃至十幾個(gè)中譯本嗎?而且很多后出的譯本根本沒(méi)有明顯的進(jìn)步(甚至有的還不如以前的譯本) , 這只會(huì)造成資源的浪費(fèi) 。 也許有些譯者是出于商業(yè)的考慮 , 中國(guó)讀者熟知的詩(shī)人市場(chǎng)通常要好得多 , 但我們的想法很簡(jiǎn)單 , 就是這位詩(shī)人是否重要 , 是否還沒(méi)有引起中國(guó)讀者和中國(guó)詩(shī)人的注意 。 另一個(gè)原因可能是 , 我自己就是一個(gè)不善或者不屑“經(jīng)營(yíng)”自己的詩(shī)人 , 因此 , 我對(duì)別的語(yǔ)種中驕傲地待在角落里的詩(shī)人有一種親近感 , 我愿意翻譯這樣的詩(shī)人 , 而不屑于像追星一樣去翻譯某個(gè)“明星詩(shī)人” 。 我認(rèn)為處于遮蔽狀態(tài)的優(yōu)秀詩(shī)人是最有魅力的 。