精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

|胡適與《敦煌錄》( 四 )


胡適為《皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)刊》撰寫的糾誤文章 , 題為《論萊昂納爾·翟理斯博士關(guān)于〈敦煌錄〉的文章》(Notes on Dr. Lionel Giles' Article on Tun Huang Lu) 。 胡適寫完這篇文章后 , 從美國(guó)投寄到位于英國(guó)倫敦西區(qū)阿爾伯馬爾大街22號(hào)(22 , Albemarle Street , London , W.)的皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì) 。 當(dāng)時(shí)皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)主持日常工作的人是該學(xué)會(huì)的干事夏洛特·休斯小姐(Miss Charlotte Hughes) , 她又身兼皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)圖書館館長(zhǎng)和《皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)刊》主編等職 。 休斯收到胡適的文章后 , 首先征求了翟理斯的意見 。 翟理斯承認(rèn)了自己的錯(cuò)誤 , 同意發(fā)表胡適的文章 , 同時(shí)又對(duì)《敦煌錄》重新進(jìn)行了翻譯 。 數(shù)月之后 , 在1915年1月出版的《皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)刊》1915年卷第1期上 , 胡適的糾誤文章《論萊昂納爾·翟理斯博士關(guān)于 的文章》和翟理斯的《重譯》同時(shí)發(fā)表 。
03
胡適發(fā)表在《皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)刊》1915年卷第1期上的《論萊昂納爾·翟理斯博士關(guān)于〈敦煌錄〉的文章》一文(8) , 全文共5頁(第35-39) 。 胡適在該文前言中說:
為了清晰的緣故 , 我要在4個(gè)單獨(dú)的標(biāo)題之下 , 組織我的討論 。 4個(gè)標(biāo)題是:(一)斷句標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤;(二)對(duì)漢文原文的誤讀;(三)原文本的訛誤;(四)其他方面的討論 。 (9)
“(一)斷句標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤”是胡適文章的重點(diǎn) , 占了全文5頁中的3頁半 。 胡適在該標(biāo)題之下 , 進(jìn)入正式討論之前 , 寫了一段很不客氣的話:
在我看來 , 翟理斯博士在為漢文寫本進(jìn)行斷句標(biāo)點(diǎn)這方面存在著巨大的困難 。 正如他在他自己的文章中所指出的那樣(第704頁) , 斷句標(biāo)點(diǎn)在幾乎所有漢文寫本中都是被省略掉的 , 而讓一位外國(guó)讀者提供斷句標(biāo)點(diǎn)自然而然是不容易的事情 。 我對(duì)以下段落提出我的意見 。 (10)
該文在4個(gè)大標(biāo)題下 , 涉及12個(gè)小問題:“(一)斷句標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤”下包含5個(gè)問題;標(biāo)題“(二)對(duì)漢文原文的誤讀”下包括3個(gè)問題;標(biāo)題“(三)原文本身的訛誤”包括2個(gè)問題;標(biāo)題“(四)其他方面的討論”包括2個(gè)問題 。
|胡適與《敦煌錄》
本文圖片

胡適在《皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)刊》1915年卷第1期上表的《論萊昂納爾·翟理斯博士關(guān)于的文章》一文 , 不僅僅是胡適的第一篇“敦煌學(xué)”論文 , 也是胡適的第一篇純學(xué)術(shù)論文 , 而且刊登在當(dāng)時(shí)世界頂尖級(jí)術(shù)刊物上 。 在此之前 , 胡適只是在中學(xué)的內(nèi)部校報(bào)、美國(guó)的一些報(bào)紙上發(fā)表一些時(shí)評(píng)類文章 。 雖然胡適寫這篇文章是出于偶然的機(jī)會(huì) , 主要目的是糾正翟理斯文中的錯(cuò)誤 , 但這篇文章也開啟了胡適對(duì)敦煌文獻(xiàn)的興趣 , 使胡適闖入了“敦煌學(xué)”的殿堂 。
自1914年7月翟理斯發(fā)表《敦煌錄》初譯本之后 , 除了胡適之外 , 許多漢學(xué)家對(duì)于翟理斯的譯文提出了批評(píng)與建議 。 除了伯希和、老翟理斯之外 , 還有英國(guó)漢學(xué)家愛德華·哈珀·帕克(莊延齡 , Edward Harper Parker , 1849-1926年)、埃德蒙德·特列尼·拜克豪斯(巴克斯 , Emund Trelawny Backhouse , 1873-1944年)等 。
翟理斯看到胡適的糾誤文后 , 采納了胡適的大部分意見 , 同時(shí)也參考了其他英國(guó)學(xué)者的意見 , 決定重譯《敦煌錄》 。 在1915年1月出版的《皇家亞細(xì)亞學(xué)會(huì)會(huì)刊》1915年卷第1期上 , 緊接在胡適的糾誤文章《論萊昂納爾·翟理斯博士關(guān)于〈敦煌錄〉的文章》之后 , 發(fā)表了翟理斯的《(敦煌錄〉重譯》一文(第41-47頁)(11) , 這是翟理斯的第二篇“敦煌學(xué)”論文 。 翟理斯在該文的前言中說:
我非常感謝胡適先生 , 因?yàn)樗绱俗屑?xì)地閱讀了我的文章 , 并指出了一些毋庸置疑的錯(cuò)誤 。 可惜的是 , 還有一些錯(cuò)誤逃過了他的眼睛 。 不過 , 我的父親赫爾伯特·阿·翟理斯教授( Professor Herbert. Giles)和其他一些學(xué)者已經(jīng)提醒我注意那些錯(cuò)誤 , 我對(duì)他們也要表衷心的感謝 。 根據(jù)這些勘誤 , 似乎有必要對(duì)整個(gè)寫本原文的翻譯進(jìn)行修正 , 現(xiàn)將修訂后的譯文發(fā)表于此 。 (12)