精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

語感|文學(xué)翻譯:語感與美感之間

文學(xué)翻譯:語感與美感之間
去年金秋十月 , 桂花飄香 , “村上春樹文學(xué)多維解讀”學(xué)術(shù)研討會(huì)在畫橋煙柳的杭州、歷史悠久的杭州師范大學(xué)召開 。
上世紀(jì)80年代末 , 在暨南大學(xué)任教的我——也巧 , 年齡正是《挪威的森林》開篇第一句所說的“三十七歲的我”——翻譯了《挪威的森林》 。 星移斗轉(zhuǎn) , 月落日出 , 爾來三十有二年矣 。 翻譯之初 , “三十七歲的我”身上還多少帶有青春余溫 , 大體滿面紅光、滿頭烏發(fā)、滿懷豪情 , 而今 , 已然年過六十九歲的我 , 殘陽古道 , 瘦馬西風(fēng) , “不知明鏡里 , 何處得秋霜” 。 撫今追昔 , 請(qǐng)?jiān)试S我再次引用《挪威的森林》里的話:“我想起自己在過去的人生旅途中失卻的許多東西——蹉跎的歲月 , 死去或離去的人們 , 無可追回的懊悔 。 ”是的 , 無可追回的懊悔 , 懊悔無可追悔 。 夜半更深 , 冷雨敲窗 , 倏然間老淚縱橫雖不至于 , 但的確不止一兩次咬著被角發(fā)出長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息 , 每每“悲哀得難以自禁” 。 得 , 又是《挪威的森林》里的話 。
不過 , 令人欣慰的事也至少有一樁 , 那就是我的翻譯——人們未必曉得我先后是暨南大學(xué)的教授、中國海洋大學(xué)的教授 , 但基本知道我是個(gè)翻譯匠 。 迄今為止 , 厚厚薄薄大大小小加起來 , 我翻譯的書起碼有一百本了 。 翻譯過的作家有夏目漱石、芥川龍之介、谷崎潤(rùn)一郎、小林多喜二、太宰治、川端康成、井上靖和渡邊淳一、片山恭一等十幾位 。 以作品言之 , 《我是貓》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》分外受到認(rèn)可與好評(píng) 。 當(dāng)然最有影響的是村上作品系列 , 包括《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》和《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》在內(nèi) , 由我獨(dú)立翻譯的有四十三本 , 與人合譯的有兩本 。 這四十幾本滬版村上 , 截至2020年12月底 , 總發(fā)行量超過一千三百七十萬冊(cè) , 讀者人數(shù)則遠(yuǎn)大于此 。 也就是說 , 我這支自來水筆涂抹出來的譯文 , 已經(jīng)搖顫過幾千萬讀者的心弦 。 用一位讀者的話說 , 如靜夜純美的月光撫慰自己孤獨(dú)的心靈 , 像小河蝦纖細(xì)的觸角刺破自己的淚腺 , 又像遠(yuǎn)方炊煙裊裊的小木屋引領(lǐng)自己走出青春的荒原 , 或者像一片長(zhǎng)滿三葉草的山坡讓自己抱著小熊在上面玩了一整天……

三年多以前金庸去世時(shí) , 有人說有華人的地方就有金庸 。 而事關(guān)村上春樹 , 不妨說有年輕人的地方就有村上 。 村上何以這么火呢?據(jù)村上自己總結(jié) , 一是因?yàn)楣适掠腥?, 二是因?yàn)槲捏w具有“普遍性滲透力” 。 文體 , 這里主要指筆調(diào)、筆觸 , 即文章總體語言風(fēng)格;普遍性滲透力 , 用村上另一場(chǎng)合的說法 , 大約就是語言具有“抵達(dá)人的心靈”的力量 。 從翻譯角度來看 , 故事這東西 , 誰翻譯都差不太多 。 差得多的是文體 , 是語言 。 記得木心說過:“白話文要寫得好 , 必須精通文言 。 看外國譯本要挑譯者 , 譯本不佳 , 神采全無 。 ”神采全無!也就是說 , 譯本既可以使原著顧盼生輝光彩照人 , 又可能使其灰頭土臉黯然失色 。 就村上作品而言 , 哪怕其文體再有“普遍性滲透力” , 若翻譯得不到位 , 也很難滲透到人的心底 , 甚至成為水面浮油亦未可知 。 說嚴(yán)重些 , 翻譯既可以成全一部原作 , 也可以毀掉一部原作 。
開頭說的杭州會(huì)議 , 也是因?yàn)榕c會(huì)者有不少年輕人 , 我就倚老賣老 , 在最后致辭時(shí)免去萬無一失的常規(guī)性套話 , 而就文學(xué)翻譯直言不諱 。 我說自己多少留意過包括年輕老師在內(nèi)的年輕譯者的翻譯 , 而讓我歡欣鼓舞的譯作實(shí)在為數(shù)不多 。 蓋因不是從語感、語境到翻譯 , 而是從語義、語法到翻譯 , 也就是從辭典到翻譯 。 打個(gè)比方 , 人家村上在地下室里屏息斂氣摸黑、鼓鼓搗搗 , 你卻在二樓燈光明亮的標(biāo)準(zhǔn)間里翻譯辭典查“百度” , 自然不解“普遍性滲透力” , 不解堂奧之妙 , 而不解堂奧之妙 , 文學(xué)和文學(xué)翻譯就無從談起 。 換個(gè)說法 , 純文學(xué)作品的翻譯 , 不是翻譯字面意思 , 而是翻譯字背后的信息 , 翻譯文體滲透力足可力透紙背的信息——那就是文學(xué)特有的文字審美愉悅感、美感!