每年的四月都會迎來世界讀書日 , 各類知名人士都會在此時推出自己的書單 。 名人薦書中 , 外國名著往往會占據(jù)很大的比例 。 但有一個問題很少有人注意:大部分名著都有不止一個版本 , 而名人薦書時 , 往往只推薦書名 , 不推薦版本 。 這容易給人一個印象 , 凡是名著 , 都開卷有益 , 拿來讀就好了 , 不必在乎譯者和版本 。 如果真這么想 , 可就進了陷阱嘍 。
一、為什么《簡愛》有上百個譯本 , 而《哈利·波特》只有一個譯本?
本文圖片
在豆瓣的圖書板塊搜索“簡愛” , 出現(xiàn)了1000+的搜索結果目 , 雖其中含有外文及港臺版本的書 , 同一出版社也會多次再版同一譯本 , 但依然可以看到這本書的版本有何其多!而這只是外國名著的一個縮影 , 事實上 , 但凡大眾耳熟能詳 , 接受度比較廣的名著 , 其簡體字版本都在十幾個到上百個之間 。
為什么名著都有這么多版本?因為知名度大 , 讀者認可度高 , 賣得好 , 這些都對 。 但《哈利·波特》系列賣得更好 , 為啥只有人民文學出版社一個簡體中文版本?這就涉及一個概念:公版書 。
所謂公版書 , 字面意思是公共版權書籍 , 是指不受著作權法限制的作家之作品 。 說俗一點 , 就是版權不要錢 , 你也能出我也能出大家都能出 。 眾所周知 , 版權轉(zhuǎn)讓費與版稅是出版社成本的一大塊 , 如果這塊成本降為0 , 對出版社來講當然是大好事 , 一下子就輕松多了 。
下一個問題 , 什么書算是公版書?關于這點 , 中外規(guī)定有相同有不同 。 相同點是都需要作者去世達到一定的年頭 , 不同在于這個年頭不一樣 。
中國著作權法規(guī)定 , 一般公民的作品 , 其發(fā)表權和著作財產(chǎn)權的保護期為作者終生及其死亡后50年 。 也就是說 , 所有在1965年以前去世的中國作家 , 他們的書都已經(jīng)成為公版書 。 依照這個標準 , 唐詩宋詞、四大名著是公版書 , 魯迅、老舍、蕭紅、聞一多、朱自清等去世較早的作家 , 他們的作品也都是公版書 。 而郭沫若、巴金、曹禺、茅盾等故去時間不足50年的作家 , 以及所有在世作家的作品 , 都不是公版書 。
而國外的公版書規(guī)定則相對復雜 , 有興趣的讀者可以搜索“古登堡計劃” , 其中有詳盡的美國版權法解讀 。 有一個比較明確的劃分方法 , 即1923年之前出版的書 , 在1998年后都成為公版書 。 所以我們看到的大量18/19世紀的外國名著 , 都已經(jīng)成為公版書 , 任何一個出版社都可以自行翻譯出版 , 而不用支付版權費了 。 出版這類書 , 對出版社來講是(幾乎)無本萬利的 。
所以你能明白為什么有上百個《簡愛》譯本 , 卻只有一個《哈利·波特》的譯本了吧?
二、為降低成本 , 在校學生是名著譯者的主力 , 翻譯質(zhì)量可想而知
上文稍微賣了個關子 , 出版公版書 , 對出版社是(幾乎)無本萬利的生意 。 玄機就在括號中的“幾乎”二字 。
理論上講 , 即使不要版權費 , 出版外國名著也不可能是沒有成本的 , 顯而易見的成本就是翻譯費 。 一本小說或?qū)V猿蔀槊?, 其中肯定凝結了作者無數(shù)的心血 , 而把這些心血由外文轉(zhuǎn)換成中文 , 也一定是勞神費力的 。 給譯者以符合他/她勞動付出的酬勞 , 是合情合理的 。
然而公版書的問題恰在于此 。 市面上充斥著幾十個版本 , 讀者不可能清楚了解每一個版本的翻譯、校對水平 。 而網(wǎng)購大潮下 , 讀者甚至連每個版本的紙張、印刷情況都不得而知 , 能看到的信息只有兩個:書名、定價 。
- 祖母綠|祖母綠的充油是怎么回事?興戴不?
- 內(nèi)蒙古|喜歡明亮的日子
- 一生|一生只做一件事丨①銅梁火龍的守望者
- 銅爵|青銅爵究竟是不是飲酒器?銅爵的三種形制,重新定義青銅爵
- 口感|什么樣的新茶最具有收藏價值?
- 貴州|戀愛不是目的,戀愛的目的是為了獲得愛情,找到陪伴自己的愛人
- 求職|市場已“過度飽和”的3個專業(yè),大學生畢業(yè)就失業(yè),考生別扎堆報
- 六耳獼猴|托塔李天王的照妖鏡失效了嗎?為何照不出六耳獼猴
- |1981年蘇州人家的全家福,比《人世間》還好看?
- |罕見!英男子用探測器挖寶找到400年前王冠的雕像,值1762萬
