哭劉蕡 唐代:李商隱,所屬類型:追悼,友人,悲傷,憂國憂民
上帝深宮閉九閽,巫咸不下問銜冤 。
黃陵別后春濤隔,湓浦書來秋雨翻 。
只有安仁能作誄,何曾宋玉解招魂?
平生風義兼師友,不敢同君哭寢門 。
譯文及注釋 譯文
天帝高高在上,天門緊閉,更不派神巫下凡來問一下劉蕡您的冤情 。
自從去年春天與您在黃陵分別后就一直被滔滔江水阻隔,再也沒有見面,一別之后,等來的竟是您客死潯陽的噩耗 。
我此時只能像潘岳一樣空作哀誄之文,卻無法為您招魂使您起死回生 。
劉蕡您平生高風亮節,于我亦師亦友,我不敢與您同列,更不敢在寢外哭悼亡靈 。
注釋
劉蕡(fén):字去華,昌平(今北京昌平縣)人 。唐敬宗寶應二年(826年)進士 。李商隱的友人 。
深宮:一作“深居” 。九閽:九重宮門 。
巫咸:傳說中的古代神巫 。
黃陵:在今湖南湘陰縣北 。春濤隔:言去年黃陵別后,方歷一載 。時商隱在長安,與蕡所處之地遙隔大江,故云“春濤隔” 。
湓(pén)浦:指江州,即潯陽,今江西九江 。劉蕡可能卒于此地 。書:此指訃書 。從江州傳來劉蕡的死訊,正是秋雨降落之時 。
安仁:西晉潘岳的字,他長于寫作哀誄文 。此句以潘岳自喻,說自己只能空作詩文以致哀悼 。誄(lěi):古代敘述死者生前事跡,表示哀悼的文體 。
招魂:《楚辭》篇名,王逸認為是“宋玉憐屈原魂魄放佚,厥命將落,故作《招魂》” 。
風義:風度節義 。此謂以交情而論,我們是朋友;但以風骨氣節而論,我則敬之為師 。
同君:與您一樣,作為同輩 。寢門:內室的門 。
創作背景 此詩為李商隱初聞劉蕡病故的噩耗而作 。劉蕡的卒年,史籍沒有明確記載 。馮浩《李商隱年譜》定在會昌二年(842年),劉學鍇、余恕誠《李商隱詩歌集解》則定在大中三年(849年)秋 。根據《李商隱詩歌集解》,此詩當作于唐宣宗大中三年(849年) 。
賞析 【哭劉蕡原文、作者】首聯寓言劉蕡被冤貶的情景:高高在上的天帝,安居深宮,重門緊閉,也不派遣巫咸到下界來了解銜冤負屈的情況 。這幅超現實的上下隔絕、昏暗陰冷的圖景,實際上是對被冤貶的劉蕡所處的現實**環境一種象征性描寫 。比起他另外一些詩句如“九重黯已隔”、“天高但撫膺”等,形象更加鮮明,感情也更加強烈 。詩人的矛頭,直接指向昏聵、冷酷的“上帝”,筆鋒凌厲,情緒激憤,使這首詩一開始就籠罩在一種急風驟雨式的氣氛中 。
頷聯從去年春天的離別寫到今秋的突聞噩耗,大中二年初春,兩人在黃陵離別,以后就一直沒有再見面,故說“黃陵別后春濤隔” 。第二年秋天,劉蕡的死訊從潯陽傳來,故說“湓浦書來秋雨翻” 。這兩句融敘事、寫景、抒情為一體,具有鮮明而含蘊的意境和濃烈的感情色彩 。“春濤隔”,不只形象地顯示了別后江湖阻隔的情景,而且含蓄地表達了因阻隔而引起的深長思念,“春濤”的形象,更賦予這種思念以優美豐富的聯想 。“秋雨翻”,既自然地點明聽到噩耗的時間,又烘托出一種悲愴凄涼的氣氛,使詩人當時激憤悲慟與凄冷哀傷交織的情懷,通過具體可感的畫面形象得到極富感染力的表現 。兩句一寫生離,一寫死別,生離的思念更襯出死別的悲傷 。感情先由上聯的激憤沉痛轉為纖徐低徊,又由纖徐低徊轉為悲慟激憤,顯得波瀾起伏 。
猜你喜歡
- 題汴人趙澄臨趙子固棧道圖原文、作者
- 【中呂】喜春來 秋夜原文、作者
- 侍宴詠石榴原文、作者
- 水龍吟·笑不知天命原文、作者
- 中呂調 菩薩蠻原文、作者
- 二年級詠柳古詩的譯文 古詩詠柳原文及譯文
- 牧童詩古詩 牧童詩古詩的意思
- 會當凌絕頂一覽眾山小是什么山 古詩的原文展示
- 但愛鱸魚美的但是什么意思 江上漁者原文及翻譯
- 桃花源記原文及翻譯 桃花源記原文及翻譯簡述
