林紓是我國著名翻譯家.對于他的翻譯策略,尤其是選用古雅的譯筆翻譯外國文學,各家評說不一.本文擬從文化視角切入,重新審視林紓的翻譯,不僅有助于更全面地理解林紆及其譯作,而且會使我們更明確地意識到文學作品的翻譯是兩種文化在特定時期、特定場合斗爭與協商的結果.在諸多文本外因素制約下,譯者有時必須適度逾"矩"以保證其翻譯作品順利地為特定社會所接受.【另一只眼看林紓的翻譯】完成機構:遼寧工學院,外語系,遼寧,錦州,121000 遼寧工學院,外語系,遼寧,錦州,121000
猜你喜歡
- 茶水晶帶蓋天雞瓶
- 如何挑選一只能打斗的畫眉鳥 怎么挑選一頭戰斗力強的畫眉鳥
- 給貓抓破了要不要打針
- 慈禧西逃過程中竟然花了五千兩銀子吃了一只雞事件揭秘
- 崇禎時期京城突現一只40斤的雞是真是假?
- 求黑色禁藥污黑全文番外、另有好文求打包發送~加分~
- 家里突然飛進一只蝙蝠是好兆頭嗎 蝙蝠飛到家里的預兆
- 一只狗救了一只美洲豹是什么電影
- 假如我是什么作文400字 假如我是一只白鴿作文范文400字
- 大家知道有直19武裝直升機嗎??這是和直10高低搭配的嗎??另外直10裝備了嗎?是不是受發動機的困擾啊?
