法國文學在我國的譯介和研究 , 至今已經有一個多世紀了 。 我國譯介的第一部外國小說 , 就是1899年林紓翻譯的法國作家小仲馬的《茶花女》 。 從五四運動時期到解放前 , 法國文學在我國的傳播主要以翻譯為主 , 涌現了伍光建、傅雷、李健吾、穆木天和畢修勺等一批優秀的翻譯家 。 60年來的翻譯成果另有專文總結 , 本文主要評述法國文學的研究狀況 , 【法國文學研究六十年】完成機構:[1]湘潭大學文學與新聞學院 [2]湘潭大學外國語學院
猜你喜歡
- 法國的雷諾汽車怎么樣?我怎么總覺的它比不上法國的標致、雪鐵龍。我個人覺的雷諾汽車和日產合并。
- 法國簽證如何辦理
- 法國旅游攻略 關于法國旅游攻略
- 水中那朵白茶花
- 金融MBA報考條件及費用?
- Gucci是法國還是意大利的品牌?
- 法國慢搖非主流 dj輪回Dj舞曲輪回Dj舞曲
- 西梅的功效
- 為什么法國國王要這樣穿
- 法國國際長途怎么打
