從戲劇舞臺藝術的視聽性出發,以《茶館》英譯本為例,論述了戲劇對白翻譯在語音效果、塑造人物形象和推進故事情節發展三方面的特征,同時探討了這三個特征在具體文本中的表現及應用,其目的是指出戲劇翻譯有著不同于一般文學作品的特殊性,為譯者在具體翻譯中應持有的原則和方法提出參考 。 【從視聽性角度論戲劇對白翻譯——以《茶館》中的對白翻譯為例】完成機構:安徽師范大學外國語學院,安徽蕪湖241000
猜你喜歡
- 心高氣傲的關羽為什么從來沒有小看呂布
- 天姬變怎么轉性別 天姬變怎樣轉性別
- 病毒游戲攻略
- 兒子性格暴躁怎么辦 兒子性格暴躁如何解決
- 川芎茶調散合玉屏風散治療頑固性頭痛66例
- 茶多酚復方膠囊的毒理學安全性評價研究
- 女性更年期吃什么好 適合更年期吃的食物有哪些
- 怎么培養孩子多任性 孩子任性該怎么辦
- 盤點遮瑕小妙招 女性必須知道的7個遮瑕妙招
- 女性吃胡蘿卜的好處 這9大好處需知道
