今晚的月色真美日語,如何評價余光中的《絕色》?

【今晚的月色真美日語,如何評價余光中的《絕色》?】若逢新雪初霽

今晚的月色真美日語,如何評價余光中的《絕色》?


滿月當空
下面平鋪著皓影
上面流轉著亮銀
而你帶笑地向我步來
月色與雪色之間
你是第三種絕色
相比人人都熟悉的鄉愁今晚的月色真美日語,余光中的《絕色》寫的比較艷麗,情緒也比較明亮飽滿 。
自古以來,“滿月”都代表著圓滿、團圓,不少古人都望月懷思,借明月來表對親人和愛人的思念 。
出自《詩經·陳風》的《月出》中有
“月出皎兮,佼人僚兮;
舒窈糾兮,勞心悄兮 。
而日本作家夏目漱石的“月が綺麗ですね(今晚的月色真美)”,然而在日語中“喜歡”和“月亮”的發音是相同的,由此很是喜歡這種含蓄表達愛意的語言 。
試想天上有著皎潔的月光,地上有著嬌美的女子,此時此刻,此情此景,花好月圓,兩人踏在鋪滿雪的路上,高空懸掛的月光照在身上,內心怎能不有千軍萬馬駛過,從而蕩起多情的春心呢??

    猜你喜歡