揚之水原文、作者

揚之水 【揚之水原文、作者】先秦:佚名,所屬類型:詩經,思念
揚之水,不流束薪 。彼其之子,不與我戍申 。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚之水,不流束楚 。彼其之子,不與我戍甫 。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
揚之水,不流束蒲 。彼其之子,不與我戍許 。懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
譯文及注釋 譯文
平緩流動的水啊,沖不走成捆的木柴 。那位遠方的人兒啊,不能和我駐守申國城寨 。想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
平緩流動的水啊,也飄不起成捆的柴草 。那位遠方的人兒啊,不能共我守衛甫國城堡 。想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
平緩流動的水啊,也流不動成捆的柳枝 。那位遠方的人兒啊,不能與我守衛許國城池 。想念你啊想念你,哪時我才能回到故里?
注釋
揚之水:揚:悠揚,緩慢無力的樣子 。不流:流不動,浮不起,沖不走 。平緩流動的水 。
束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻 。
彼其之子:(遠方的)那個人,指妻子 。
不與我:不能和我 。戍申:在申地防守 。
懷:平安,一說思念、懷念 。
曷:何 。
束楚:成捆的荊條 。
甫:甫國,即呂國 。
蒲:蒲柳 。
許:許國 。
鑒賞 春秋時代,周朝平王(前770—前720年在位)還是比較混亂的時代 。主要是周天子的權威削弱了,諸侯國的力量強大了 。**王的母親是申國人,申國又常受楚國的侵擾 。**王為了母親故國的安全,就從周朝抽調部分軍隊,到申國戰略要地屯墾駐守,防止楚國侵擾 。這些周朝士兵遠離故鄉,去守衛并非自己諸侯國的土地,心中的不滿凄苦,當然有所流露,形成詩歌,就是《揚之水》 。申國、甫國和許國的國君,都是姜姓 。**王母親是申國姜姓公主,與甫、許兩個諸侯國也是親戚關系 。所以,雖然**王沒有派士兵去戍守甫、許兩國,但詩歌也牽連及之:反正是姜姓王太后娘家的人 。
《揚之水》是以遠戍戰士的口吻來寫的 。全詩三章,各章基本相同 。不同的是:“束薪”、“束楚”和“束蒲”;“戍申”、“戍甫”和“戍許” 。薪、楚、蒲都是農家日常燃燒的柴草;申、甫、許是三個姜姓的諸侯小國 。因此,全詩實際上把一個相同的內容,反覆吟誦三次,用重復強調的手法,突出遠戍戰士思家情懷 。每章頭兩句“揚之水,不流束薪(楚、蒲)”,用流動的河水與不動的柴草對比,先讓人視覺上有特殊印象:那河溝的水嘩嘩地流動,仿佛歲月一天天過去,不再回來;那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水根本飄浮不起,沖流不動,仿佛戰士思家的沉重心緒,永不改變 。有了這兩句自然物象的起興,很自然引出三、四兩句“彼其之子,不與我戍申(甫、許)”,守著家園的妻子,當然無法與遠戍的士兵一起 。如果說,士兵如遠離泉源的河水,越流越遠;那么,妻子如堅定不移的柴草,不飄不流 。如果說,日月如流水不斷流失,思家情懷就如沉重的柴草,不動不移 。分離的日子越久,遠戍的時間越長,思念妻子也越強烈 。終于,士兵喊出了自己心里的話:“懷哉懷哉?曷月予還歸哉?”意思是:在家的親人平安嗎?何年何月我才能回家相聚呢?夫妻之情,故園之思,遠戍之苦,不平之鳴,都融化在這兩句問話之中,而士兵回家的渴望,強烈地震撼讀者 。

猜你喜歡