文言文翻譯白話文


文言文翻譯白話文


文集這種著述形式一天天興盛,散亂沒有總統綱紀,因此在這里匯總所有的文集作品 。一來要收羅流散軼失的文章,讓零散殘存的篇章都有所歸屬;一來要刪除淘汰繁冗蕪雜的篇章,使莠草、稗草那樣的文章都被剔除,精華篇章都顯現出來 。這本來就是文章準繩,著作的根源啊 。《詩經》已經被列為“五經”之一,王逸所搜集的又只有《楚辭》一家,因此匯編成文的體例,以摯虞所作的《文章流別論》為起始 。他這部書雖然流失了,而他的理論還在《藝文類聚》中散落可見,大約就是分文體編纂收錄的方式 。《文選》在其之后,二者各有得失 。到宋代真德秀的《文章正宗》,才另外提出了“談理”這一派別,總集于是分為兩個支派 。然而文辭修飾與內容實質相輔相成,按理不應偏向一者,廢棄另一者 。二者各自顯明一種意義,并不妨礙歸于統一 。只是后世那些膚淺的學說,主持修編失當,使得方言俚語都進入文章中,華麗宏大的篇章,反而橫遭指點嘲笑,這就連真德秀的本意都丟失了 。如今我們一一鑒別裁定,致力于讓文章歸于正道 。到明萬歷以后,市儈們都從(文化產業)中謀求利益,坊間的刻本更加激增,剽竊的陋習陳陳相因延續下去,動輒做成大部頭的書,……這個原文沒給全啊!懶得查了,就給翻譯到這里吧 。
【文言文翻譯白話文】

    猜你喜歡