綠頭鴨·玉人家原文、作者

綠頭鴨·玉人家 宋代:賀鑄,所屬類型:懷人,相思,戀情
玉人家,畫樓珠箔臨津 。托微風、彩簫流怨,斷腸馬上曾聞 。宴堂開、艷妝叢里,調琴思,認歌顰 。麝蠟煙濃,玉蓮漏短,更衣不待酒初醺 。繡屏掩、枕鴛相就,香氣漸暾暾 。回廊影,疏鐘淡月,幾許消魂?
翠釵分 。銀箋封淚,舞鞋從此生塵 。任蘭舟載將離恨,轉南浦,背西曛 。記取明年,薔薇謝后,佳期應未誤行云 。鳳城遠、楚梅香嫩,先寄一枝春 。青門外,只憑芳草,尋訪郎君 。
譯文及注釋 【綠頭鴨·玉人家原文、作者】譯文
美人之家,就在渡口邊那掛著珠簾的畫樓 。簫聲隨輕風傳送幽怨,斷腸人在馬上聽得分明 。在宴席上,在歌女叢中,從琴聲和愁容一眼就把她相認 。麝香蠟燭煙霧濃濃,漏聲滴滴夜色已深,等不得酒醉就更衣 。掩上錦繡屏風,便在鴛枕上相依相擁,屋子香氣濃郁沁人 。月光映出回廊暗影,幾響鐘聲一彎淡月,這一夜多么歡樂銷魂!
自分別后她封封書信淚斑斑,舞鞋從此落滿灰塵 。任隨小舟漂泊,載著離愁別恨,從南江轉到北浦,從早晨直到夕陽西沉 。請記住在明年,薔薇花凋謝之后,我們定期相會絕不耽誤行程 。京城很遙遠,這楚地的梅花清秀鮮嫩,請你先寄一枝芳春 。到那一天在青門外,順著芳草路,去訪尋郎君 。
注釋
綠頭鴨,詞牌名之一,又稱為《跨金鸞》、《鴨頭綠》、《隴頭泉》等 。一百三十九字,前片六平韻,后片五平韻 。亦有于首句起韻者 。變格改用入聲韻 。平仄兩體,此為平韻,139字,上片六平韻,下片五平韻 。
玉人:容顏如玉的歌女,或指對鐘愛女子的昵稱 。
珠箔:即珠簾,裝飾華美的簾子 。津:渡口 。
琴思:琴曲中的情思 。思,讀去聲 。
漏短:時間短暫 。漏,計算時間的儀器 。
醺:喝醉 。
枕鴛:即鴛枕,繡有鴛鴦的枕頭 。
暾暾(tūn):香味濃烈的意思 。
疏鐘:夜深人靜之時 。
翠釵:翠色的頭釵,即碧玉釵 。
曛(xūn):日落時的余光 。
鳳城:京城 。傳說秦穆公的女兒弄玉吹簫引來鳳凰落在京城,稱丹鳳城 。后來鳳城就成為京城的代稱 。
楚梅:楚地的梅花 。
青門:泛指京城城門 。因漢代長安東南門是青色,俗稱青門 。
郎君:作者自指 。
創作背景 紹圣年間,詞人離開汴京在江夏(今湖北武漢)寶泉監任,為了懷念他的朋友以及他們之間的事而寫下的一首懷舊之作 。
賞析 賀鑄的詞語言清新,風格多樣,既有哀婉纏綿、典雅工麗,近似晏幾道、秦觀的一面;也有沉郁挺拔、豪爽峻邁,有如豪放派詞人的另一面 。這首詞無疑屬于前者,但又吸取了柳永詞長調結構嚴密、動蕩開合、往返交織的特點 。但也正由于受到柳詞太多的影響,在遣詞用語上多少有點粗俗淺露 。這首詞充滿風月脂粉氣,借年輕歌女與情人的相戀、幽會和離別相思詠贊了愛情的純真深摯 。

猜你喜歡