
seize the day這個是很地道的及時行樂,如果你看過《死亡詩社》就知道了,絕對符合你想表達的意思 。make merry while one can這個是直譯及時行樂 。delight in a thing and never get tired of it這句基本上就是直譯樂此不疲了 。其實在不同的語句中,可以采用不同的翻譯 。如:讓我們及時行樂,莫虛度年華 。Let's be gay while we may.讓他趁著現在年輕及時行樂 。Let him have his fling now while he is young.
【及時行樂,樂此不疲。求英語達人幫我翻譯下,希望能用準確的意思表達這兩個成語的意思,表達一種生活方式】
猜你喜歡
- 薔怎么讀 怎么讀薔
- 求一個韓國電影名字。男的是出租車司機,有兩個老婆分別一天去一家,最后穿棒了。請問是什么名字?
- 我的筆記本電腦為什么插上音響沒聲音,但是筆記本電腦自身公放有聲。
- 晞怎么讀
- t3出行能坐幾個人
- 欠條 借條 區別??及時效期。。。
- 請問下誰有佳能MP288的驅動軟件,非常感謝。我的是win7系統的。
- 使東川。南秦雪原文、作者
- 西瓜幾月份最甜
- 企業不交社保罰款嗎?
