蟈蟈與蛐蛐不同譯文比較


蟈蟈與蛐蛐不同譯文比較


【蟈蟈與蛐蛐不同譯文比較】蟈蟈和蛐蛐 飛白 譯大地的詩啊永遠不會死:當驕陽炎炎使百鳥昏暈,.躲進了樹蔭,卻有個聲音在草地邊、樹篙聞飄蕩不止;那是蟈蟈在領喝,在奢華的夏日它的歡樂永遠消耗不盡,因為如果它唱得疲倦過分,就在草寸下享受片刻的閑適 。大地的詩啊永遠不會停:在寂寞的冬夜里,當霜雪織出一片靜寂,爐邊的蛐蛐尖聲吟唱,歌聲隨著溫度上升,使人在睡意朦朧中恍惚聽得,綠草如茵的山坡上蟈蟈的歌曲 。蟈蟈與蛐蛐 趙瑞蕻 譯大地的詩歌從來不會死亡:當所有的鳥兒因驕陽而昏暈,隱藏在陰涼的林中,就有一種聲音在新割的草地周圍的樹籬上飄蕩,那就是蟈蟈的樂音啊!它爭先沉醉于盛夏的豪華,它從未感到自己的喜悅消逝,一旦唱得疲勞了,便舒適地棲息在可喜的草叢中間 。大地的詩歌呀,從來沒有停息:在寂寞的冬天夜晚,當嚴霜凝成一片寧靜,從爐邊就彈起了蟈蟈的歌兒,在逐漸升高的暖氣,昏昏欲睡中,人們感到那聲音仿佛就是蟈蟈在草茸茸的山上鳴叫 。選自《世界流派詩選》(青海人民出版社1990年版) 。蟈蟈與蟋蟀孟光裕 譯孫梁 校大地富詩意,綿綿無盡期:日炎鳥倦鳴,林蔭且棲息 。竹籬繞綠茵,芳草新刈齊;其中忽有聲,繞籬悠悠起—原是蟈蟈歌,歡樂渠為首;仲夏多繁茂,泛若不系舟,享之不能盡,歌來不知愁;偶然有倦意,野草叢中休 。大地富詩意,綿綿永不息:冬夜洵凄清,霜天多岑寂,此時有灶爐,火焰暖人心 。蟋蟀乘雅興,引吭吐妙音;主人嗒然坐,似眠又似醒,莫非蟈蟈歌,來自遠山青 。

    猜你喜歡