
1、《大龍湫記》
李孝光〔元代〕
大德七年,秋八月,予嘗從老先生來觀大龍湫 。苦雨積日夜,是日,大風起西北,始見日出 。湫水方大,入谷未到五里余,聞大聲轉出谷中,從者心掉 。望見西北立石,作人俯勢,又如大楹;行過二百步,乃見更作兩股倚立;更進百數步,又如樹大屏風 。而其顛谽谺,猶蟹兩螯,時一動搖,行者兀兀不可入 。轉緣南山趾稍北,回視如樹圭 。又折而入東崦,則仰見大水從天上墮地,不掛著四壁,或盤桓久不下,忽迸落如震霆 。東巖趾有諾詎那庵,相去五六步,山風橫射,水飛著人 。走入庵避,余沫迸入屋,猶如暴雨至 。水下搗大潭,轟然萬人鼓也 。人相持語,但見張口,不聞作聲,則相顧大笑 。先生曰:“壯哉!吾行天下,未見如此瀑布也 。”
是后,予一歲或一至 。至,常以九月 。十月則皆水縮,不能如向所見 。今年冬又大旱,客入到庵外石矼上,漸聞有水聲 。乃緣石矼下,出亂石間,始見瀑布垂,勃勃如蒼煙,乍小乍大,鳴漸壯急,水落潭上洼石,石被激射,反紅如丹砂 。石間無秋毫土氣,產木宜瘠,反碧滑如翠羽鳧毛 。潭中有斑魚二十余頭,聞轉石聲,洋洋遠去,閑暇回緩,如避世士然 。家僮方置大瓶石旁,仰接瀑水,水忽舞向人,又益壯一倍,不可復得瓶,乃解衣脫帽著石上,相持扼掔,爭欲取之,因大呼笑 。西南石壁上,黃猿數十,聞聲皆自驚擾,挽崖端偃木牽連下,窺人而啼 。縱觀久之,行出瑞鹿院前——今為瑞鹿寺 。日已入,蒼林積葉,前行,人迷不得路,獨見明月,宛宛如故人 。
老先生謂南山公也 。
2、譯文:大德七年秋季八月間,我曾經跟隨老先生來觀賞大龍湫瀑布,正逢陰雨連綿,日夜不停 。這一天,大風從西北刮起,才見到太陽出來 。大龍湫的水勢正大,進入山谷,還不到五里多路,就聽到巨大的聲響從谷中曲折傳出 。跟隨者都膽戰心驚 。望見西北方屹立的一座山峰,作出人俯伏的姿勢,又很像堂前的柱子 。走過二百步,接著見到此峰變得好像是兩腿互相支撐站立 。再前行一百多步,此峰就又像是豎立著的大屏風了 。它的頂峰裂開而又深陷,仿佛螃蟹的兩只螯足,不時地搖動,游人心神緊張而不敢再往里走 。我們轉身沿著南山腳,向偏北方向走去,回頭再看那山峰就像是樹立的玉圭了 。而后轉彎進入東山,抬頭就看見大水從天上直落到地上,一點也不沾掛四邊石壁,有時瀑水在半空中回旋久久不落,剎那間又迸落如雷霆萬鈞 。東山腳下有諾詎那庵,相距五六步遠,山風橫吹過來,瀑水就飛射到人的身上 。走進庵堂躲避,瀑水的余沫仍然會飛濺入屋,好像暴雨來了一樣 。瀑水向下沖擊大水潭,轟然震響如同萬人擊鼓 。游人互相拉手說話,只看見嘴巴張開,卻聽不見話音,于是相視大笑 。老先生說:“壯觀啊!我走遍天下,沒有見過如同這樣的瀑布 。”
猜你喜歡
- 詩品序原文及翻譯 詩品序原文及翻譯拼音
- 李白蜀道難原文及翻譯 李白的蜀道難原文翻譯
- 論語子張篇原文及翻譯 論語子張篇原文及注釋
- 答清江皮季賢見寄原文、作者
- 作稽古篇諸論斷五絕其一原文、作者
- 金盞子詠燈原文、作者
- 樂平道中暮宿田家原文、作者
- 子夜歌四十二首其八原文、作者
- 春濃 長相思原文、作者
- 馬伏波墓原文、作者
