美國習語第83街

習語搜索: hick
city slicker
世界各地存在一個普遍現象 , 那就是城市居民和農民之間互相瞧不起 , 用一些貶低對方的名稱稱呼對方 。美國人在這方面也不例外 。住在像紐約這種大城市的居民往往把農民看成是一些土里土氣、腦子很簡單 , 而且容易上當受騙的人 。這些城里人經常把農民稱為:hick 。Hick這個字和中文里的鄉下佬差不多 。但是 , 一個hick并不見得一輩子做鄉下佬 。請聽下面這個例子:

例句-1: See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange.
這個人說:你瞧屋子那邊那個衣著很講究的人 。那是格林先生 。二十年前他來紐約之前 , 只不過是勘薩斯州種玉米的鄉巴佬 。他當時雖然看起來不怎么樣 , 但是腦子卻非常靈活 。他們說 , 去年他通過買進賣出股票就賺了一千萬美元 。
下面是一個人在回顧他大學時代的一個同學:

例句-2: My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater.
他說:大學一年級時和我住一個房間的那個同學真是個鄉下佬 。他的老家是一個非常小的鎮 , 那里連紅綠燈都沒有 , 沒有一個樓里有電梯的 , 甚至連電影院都沒有 。

美國農民的人數現在越來越少了 。一百年前 , 美國有百分之四十二的人生活在農村 。可是 , 隨著城鎮的發展和農業機械化 , 美國農民的人數現在已經下降到只占總人口的百分之二點二 。農民用來貶低城里人的名詞很有限 。他們常用的一個是:city slicker 。Slick這個字的意思是很滑流 。所以 , 一個city slicker 也就是說話很圓滑 , 衣著很時髦 , 但是很可能是一個不老實、不可信任的家伙 。比如說 , 一個農民的女兒就要到城里去工作 , 這個農民對他的妻子說:

例句-3: Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more.
他說:是的 , 我告訴蘇琦不要和那些圓嘴滑舌、衣著講究的城里人出去玩 。要是她一定要出去玩 , 找一個農村來的男孩 。他也許是個鄉巴佬 , 但是至少是可以信得過的 。
下面這個例子是對城里人的一個評價:

例句-4: Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!

猜你喜歡