美國用語怎么說 美國習慣用語 第十三講

Words & Idioms Lesson 13
To keep an ear to the ground
Up to one's ears
大約一百五十年前 , 美國一些開荒的人逐步地到西部的荒野去開拓 。這些拓荒者從當地印第安人那里學到了一個訣竅 , 那就是躺下身來把耳朵貼在地上 , 就可以聽到幾英里以外野獸奔跑的蹄聲 。這對于那些拓荒者來說是非常重要的 , 因為他們聽到的蹄聲也許是印第安人騎著馬來攻打他們的馬群奔跑聲 , 也可能是幾千頭受驚的野牛正向他們奔馳而來 。如果不及時躲避 , 他們會被這些野獸踐踏成泥的 。現在 , 印第安人和野牛群的威脅已經沒有了 。可是 , 把耳朵貼在地上這個訣竅已經成為一個俗語 , 在英文里也就是 to keep an ear to the ground 。
To keep an ear to the ground , 它的意思就是保持高度警覺 , 及早發現那些即將會發生的事情的預兆 。比如說 , 一個精明的政客對選民的想法總是很警覺的 , 有時候 , 一些選民還沒有想到的事 , 他們倒已經想到了 。下面一位國會議員說的話正好說明了這一點:
例句-1:"Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn't give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about."
這位議員說:“當國會舉行會議的時候我每兩個星期設法抽空回加州一次去和當地的人進行交談 。我沒有多少時間可以和家人在一起 , 但是我得及時了解選民的想法 。”
下面我們再聽聽另外一個議員說的話:
例句-2:"I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools."
這個議員說:“我總是設法注意人們的想法 。最近我聽說 , 大多數人認為我們在筑路方面花錢太多 , 而用在學校方面的錢卻不足 。”
下面我們要講的一個習慣用語也是和耳朵 , 也就是ear有關的 。它是 up to one's ears 。Up to one's ears有好幾個意思 。首先 , 它可以解釋成“很忙”的意思 。比如說:
例句-3: "Half the people in my office are home sick, so I'm up to my ears!"
這個人說:“我辦公室里有一半的人有病請假 , 所以我簡直忙得不得了 。”
下面這個例子是一個丈夫為了逃避到廚房去幫他太太的忙正在找借口:
例句-4:"Gee, honey, you know I'd like to help you paint the kitchen tonight, but I'm up to my ears in paper work I had to bring home from the office. "

猜你喜歡