雖然現在英語處于強勢(dominating)地位 , 漢語中的外來詞越來越多 , 但是也有許多漢語詞進入英語 , 比如大家耳熟能詳的sampan(舢板)、coolie(苦力)、cheong-sam(旗袍)-長衫的音譯、春卷(spring roll) , 除此以外地名也被收入英語之中 , 比如pekinese(Pekingese) , 但是這里的除了表示北京人以外 , 還表示"北京獅子狗" , 也就是"哈巴狗" 。
而shanghai這個詞的來歷就更讓人心酸 , 可以追溯到19世紀專門跑舊金山(San Francisco)到上海這條航線的遠洋商船 , 把人灌醉后騙到船上做水手 , 然后再賣掉 , 因此英語中就有了shanghai sb into doing sth就是誘騙別人做某件事了 , 比如 I got shanghaied into organizting the party 。被騙的稱為Shanghaier 。如同pekinese也用來指動物一樣shanghai還可以指浦東的一種優質三黃雞 , 即"浦東雞" 。
因此在英語中說"上海人"還是"北京人"的時候都要謹慎一點 。
猜你喜歡
- 元和旦分別是什么意思
- 寧有賴其末而不識其本是什么意思
- 寧陽的特產是什么
- 兩個太陽是什么現象
- 什么是系統分析?系統分析有哪些要素?系統分析的步驟是什么?系以罪希顯選題統分析的原則有哪些?請結合實際的機電產
- 寧許以負秦曲是什么句式
- 太陽到底是什么顏色的
- 中國四大著名海產來自是什么?
- 寧夏最大的湖是什么湖
- Egged on Egg him on 是什么意思?跟扔雞蛋不搭邊兒!
