Shanghai是什么 shanghai 和pekinese

雖然現在英語處于強勢(dominating)地位 , 漢語中的外來詞越來越多 , 但是也有許多漢語詞進入英語 , 比如大家耳熟能詳的sampan(舢板)、coolie(苦力)、cheong-sam(旗袍)-長衫的音譯、春卷(spring roll) , 除此以外地名也被收入英語之中 , 比如pekinese(Pekingese) , 但是這里的除了表示北京人以外 , 還表示"北京獅子狗" , 也就是"哈巴狗" 。
而shanghai這個詞的來歷就更讓人心酸 , 可以追溯到19世紀專門跑舊金山(San Francisco)到上海這條航線的遠洋商船 , 把人灌醉后騙到船上做水手 , 然后再賣掉 , 因此英語中就有了shanghai sb into doing sth就是誘騙別人做某件事了 , 比如 I got shanghaied into organizting the party 。被騙的稱為Shanghaier 。如同pekinese也用來指動物一樣shanghai還可以指浦東的一種優質三黃雞 , 即"浦東雞" 。
因此在英語中說"上海人"還是"北京人"的時候都要謹慎一點 。

    猜你喜歡