口譯與筆譯的問題

口譯與筆譯的問題問題補充說明:想考CATTI 口譯證 , 但是不知道怎么學才好 , 想問問口譯與筆譯是不是有聯系 , 是不是應該先把口譯弄好 , 再去弄口譯~怎么才能真正學好 , 不但考下來證 , 關鍵是在工作中能發揮出來~~多謝了!!!

口譯與筆譯的問題


我在北方讀書 , 但我是江蘇人 , 所以我考的是上海市的口譯證書 , 我許多同學考的是CATTI,基本都是考筆譯的 , 上周日考的 。筆譯和口譯的共同點是要有相當大的詞匯量 , 不知道你是不是英語專業的 , 我們要準備專八 , 背的是專八詞匯 , 由于專業課是國際貿易龍 , 所以也被貿易方面的詞匯 , 這信古膠高些應付口譯筆譯考試夠用了 。
我個人覺得 , 筆譯 , 就是勤練 , 我同們開設筆譯課 , 老亞印線歌強等某西六落師就建議我們每天都翻譯一兩個篇章 , 我推薦張培基的書 , 還有散文佳作108篇 。筆譯分中譯英和英譯中 , 它們的結壓爭樣天歡際負養理翻譯方法也是很有講究的 。
至于口譯 , 開口說很重要 。你考哪個證 , 就相應看哪套書 , 你的語音語調決定你的話是否聽得舒服 , 所以多聽磁帶 , 多看美劇 , 我就有這個習慣 , 個人覺得學到很多 。還有就是 , 多參加社會實踐 , 今天我下午去面試我們這邊一個博物館的英文講解志愿較效者的工作 , 還沒出結果 , 但是我想 , 這是一次很不錯的鍛煉的機會 , 因為你在和人交流 。如果你有這樣的機會的話 , 千萬不要錯過 。
無論是筆譯還是口譯 , 都要有個專業 , 譬如新命差排穿感聞英語 , 經貿英語 , 法律英語 , 太也每會展英語 , 酒店英語等等 , 也就是說掌握一定的術留情選供友研體語 。
這是我的拙見 , 希望對你有幫助 。
【口譯與筆譯的問題】

    猜你喜歡