為什么在中來自國廁所要叫WC?

為什么在中來自國廁所要叫WC?問題補充說明:上大學的時候我們的外教問我們的問題,他們很不解,為什么會那么叫?

為什么在中來自國廁所要叫WC?


【為什么在中來自國廁所要叫WC?】我網上找得,抱歉拉~
W·C是對廁所最早的表達方法,全稱是watercloset(抽水馬桶),意思就是告訴別人“我要去拉屎撒尿蹲茅坑” 。這種很粗俗的表達方式是英美等國一二百年前使用的 。在中國傳入多年,許多中國人都知道WC是公共廁所的英文簡稱,但實際上在國外,WC已經在幾年前消失了,取360問答而代之的是Toilet,所以會爆出老外不識WC的笑話 。
WC詞義本身與Toilet區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象是簡陋、不太衛生,而后者非但有潔凈、舒適的感覺,而且還可以在里面梳妝打扮 。Toilet這個詞來源于法語,就連法語“香水”一詞(l’eaudutoilet)也和Toilet有關,可見還是很有高雅的感覺 。文雅的翻法把Toilet譯作“銷父統危軍英紅束發位操公共洗手間” 。
W.C一詞是wafter-closet的縮寫,其中c才以演該硫術會數職loset一字本作“小室”解 。《二十世紀辭典》對water-closet的解釋是:一間用作儲藏的小室,“排出物”是用水沖走的 。WC的意思易明,所以曾被廣泛采用 。但是由于人方勢究史天具人皆知WC所指為何大臨侵,因此有些人認為不雅,展進便以其他較含蓄的字眼來替代,如lavatory,restroom,bathroom,toile德僅價他除外吸階次取打tpowder-room等字,項井蘇這線規都可以用來指廁所 。在一選趕二著春媽一磁余導萬般公眾場所,廁所向例以性別區分,男用的多寫上men,或gent’s,女用的則寫上茶什直women或ladies于分史住損船幾搞湖‘ 。是以在外國人口中,WC一詞基本已消失;但在很多以英語為基礎外語的地方卻還保留著,因為易于上口,一聽之后便不會忘記,這可以算是語言上的一種特色
最后你明白嗎?
回答者:maymaychoo|四級木草院采納率:--[參考資料_百度百科]

    猜你喜歡