三國演義原話中的雞肋,到底是“食之無肉,棄之有味”還是“食之無味,棄之可惜”?

三國演義原話中的雞肋,到底是“食之無肉,棄之有味”還是“食之無味,棄之可惜”?

三國演義原話中的雞肋,到底是“食之無肉,棄之有味”還是“食之無味,棄之可惜”?


食之無肉棄之有味”是三國演義里的原話,那跟我們現在說的“食之無肉棄之可惜”有啥區別?
這的“有味”可以理解成“可惜”,但語法解釋的時候卻劃成不是直接等同 。
楊修說這話,是用一個來自形象的比喻,雞肋,骨頭多,肉少,吃,沒什么肉,扔掉,又可惜了它的味道(骨頭處味美飄香,此處的肉也別具風味)
我們在意思上,可以理解成“食之無肉棄之可惜”;翻譯句子的時候卻元不能這樣等同 。
古勢音汽搞人說道理經常是用寓言的方式來比方,翻譯的時候既要明其意思,又不能隨便轉換
【三國演義原話中的雞肋,到底是“食之無肉,棄之有味”還是“食之無味,棄之可惜”?】

    猜你喜歡