跨越國界,詩歌翻譯拉近人心
上世紀90年代,阿根廷新任駐華大使剛到任,他知道我是《馬丁·菲耶羅》譯者,便請我到使館一敘。我將拙譯送給他。大使很高興,請我喝馬黛茶,然后說:“趙先生,可否請你讀一段,讓我聽聽馬丁·菲耶羅如何用漢語吟唱。”我說當然可以,便朗讀了開篇這一段。他聽了,興奮不已,先是站起身,給我一個擁抱,然后想找一件禮物送給我,可事先又沒準備,就從客廳櫥窗的展品里,取出一把高喬人用的Facón(長匕首)送給我。我和他開玩笑說:“我們中國人送禮不送刀,一刀兩斷!”他笑著說:“諾,諾,我不僅不和你一刀兩斷,還要申請,叫我們的總統為你授勛呢!”
他果不食言。1999年,譯林出版社將《馬丁·菲耶羅》收入世界英雄史詩譯叢。阿根廷駐華使館為新版中譯本《馬丁·菲耶羅》舉行了首發式,并借此機會為我頒發了由總統簽發的騎士級“五月勛章”。
2008年12月,布宜諾斯艾利斯一家出版社采用我的譯本,出版了西班牙語、英語、漢語三語版的《馬丁·菲耶羅》,不僅受到讀者的歡迎,也引起了阿根廷外交部的重視。他們立即購買了1000冊,并愿意支持出版羊皮燙金封面的豪華三語版《馬丁·菲耶羅》,作為饋贈各國貴賓的禮品。
值得一提的是,阿根廷《馬丁·菲耶羅》譯者協會主席戈麥斯·法利亞斯先生編了一本《孔子和馬丁·菲耶羅》,將史詩中的格言與《論語》中的孔子語錄進行對比,雖然有些牽強,卻可以看出作者對史詩的熱愛和對中華文明的崇敬之情。
2009年,因翻譯《馬丁·菲耶羅》,我有幸認識了阿根廷著名詩人胡安·赫爾曼,并推薦他參評獲得首屆金藏羚羊國際詩歌獎。赫爾曼不僅是塞萬提斯文學獎得主,還是令人尊敬的革命斗士。他曾任新華社特聘采訪人員,兩次應邀訪華。當周恩來總理問他有什么要求時,他說“想走長征路”,并真的沿著紅軍足跡完成了自己的“長征”。在第二屆青海湖國際詩歌節期間,我們成了好朋友。臨別前,他為我寫了一首題為《青海湖》的詩。
2011年,我邀請阿根廷作家協會副主席、詩人羅貝托·阿利法諾參加第三屆青海湖國際詩歌節。自1974至1985年,羅貝托作為博爾赫斯的助手,和他一起從事翻譯工作。回國后,他在阿根廷《民族報》上撰寫題為《偉大的詩歌節》的文章,借用秘魯作家略薩的話贊美中國:“這是一個現代化的、信心百倍、繁榮昌盛、真正的21世紀的國家,其日新月異的發展變化舉世矚目。當今世界依然掙扎于貧困、被邊緣化和缺乏安全感之中,而中國所發生的這一切堪稱全世界的榜樣。”
從青海回到北京后,我陪同羅貝托游覽了長城和故宮。當他知道秘魯里卡多·帕爾瑪大學邀請我于當年10月去做關于巴略霍詩歌翻譯的講座,并授予我名譽博士學位時,一定要我順訪布宜諾斯艾利斯,同樣做一個關于翻譯《馬丁·菲耶羅》的講座。我欣然接受,這正好彌補了我當年未能訪問阿根廷的缺憾。在阿根廷作家協會大廳,上百位阿根廷詩人、作家和文化界人士濟濟一堂、聚精會神,聽我講漢西兩種語言的對比以及我在翻譯中遇到的問題。在聽講座的人中,有一位孔子學院的漢語教師告訴我,第二天,他在課堂上說起此事,一位學生對他說:“老師,我外公有一位中國朋友,也翻譯了《馬丁·菲耶羅》。”原來,這位學生的外公就是雷吉薩蒙教授。我很快就和教授的女兒莫妮卡聯系上。2012年,莫妮卡和姐姐以及一名同事來華旅游,我請她們到家里做客并參觀北京大學。無論對她們還是對我,這都是終生難忘的驚喜。
- 紅樓夢|紅樓夢:庶女管家時姨娘作亂,她是如何靠溝通能力平息紛爭的?
- 講解員#成都“最美”雙胞胎姐妹花:用語言搭建金沙遺址博物館與觀眾的“橋梁”
- |關于職場溝通
- |職場里,平臺高度決定你的職場高度,學會搭建平臺很重要
- 溝通!賞美文 | 溝通的必要 作者:周國平 誦讀:王卉
- |想成為職場溝通高手,你必須從3方面入手
- |人在職場漂,如何克服與領導溝通交流時的緊張情緒?
- 玄虛&溝通的十二大忌
- 呂氏春秋|《呂氏春秋》“溝通神人”的玉石信仰
- |溝通,在職場中究竟有多重要
