精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

|37歲翻譯的《挪威的森林》 67歲的林少華為何自認(rèn)不適合重譯?

封面新聞采訪人員 張杰
文學(xué)翻譯到底在翻譯什么?文學(xué)翻譯作品與原著作品之間是什么關(guān)系?讀譯作就一定會(huì)低于原著一等嗎?漢語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間的翻譯難度何在?3月17日晚 , 文學(xué)翻譯家林少華和暢銷書譯者李繼宏 , 就“翻譯:穿越時(shí)空的對(duì)話”主題展開一場(chǎng)了連線直播對(duì)談 。 兩位在文學(xué)翻譯的海洋里徜徉已久 , 都各自對(duì)文學(xué)翻譯深有心得 。 對(duì)以上問題 , 有精彩的見解分享 。
|37歲翻譯的《挪威的森林》 67歲的林少華為何自認(rèn)不適合重譯?
本文圖片

|37歲翻譯的《挪威的森林》 67歲的林少華為何自認(rèn)不適合重譯?
本文圖片

▲ 李繼宏
身為中國(guó)海洋大學(xué)教授、中國(guó)日本文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)的林少華 , 在中日文學(xué)翻譯領(lǐng)域成果卓著:譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團(tuán)長(zhǎng)》等村上春樹系列作品 , 以及《心》《羅生門》《雪國(guó)》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品八十余部 。 在中國(guó)讀者心目中 , 是一位風(fēng)格卓著的文學(xué)翻譯家 。 李繼宏則是近些年風(fēng)頭很勁的歐美文學(xué)譯者 , 翻譯的《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《動(dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見》《喧嘩與騷動(dòng)》《簡(jiǎn)·愛》《在路上》等版本都是暢銷書 。
|37歲翻譯的《挪威的森林》 67歲的林少華為何自認(rèn)不適合重譯?
本文圖片

▲ 林少華
多懂一門外語(yǔ) , 就多了一個(gè)世界
翻譯則更是測(cè)量了一個(gè)新世界
由于日語(yǔ)中有大量的漢字 , 在不少人的想象中 , 將日本文學(xué)作品翻譯稱中文 , 應(yīng)該較為容易些 。 但林少華卻提到 , 并不僅如此 。 漢語(yǔ)和日語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換存在著另外一個(gè)難度 , 正因?yàn)槿毡疚淖种杏写罅繚h語(yǔ)詞匯 , 60%詞匯來自漢語(yǔ) , “二者之間的轉(zhuǎn)換就沒有那么爽快 , 沒有那么決絕 , 不是360度 , 而是260度?180度?總之 , 轉(zhuǎn)換起來拖泥帶水、藕斷絲連 , 那些詞同中國(guó)原點(diǎn)相比 , 有相當(dāng)大一部分有微妙差異 , 翻譯當(dāng)中一不小心就會(huì)掉入陷阱 。 ”
林少華提到他翻譯村上春樹《挪威的森林》的一個(gè)例子 。 小說開頭有這樣一句話:“即使經(jīng)過18度春秋的今天 , 我仍可記起那片草原的風(fēng)景” 。 實(shí)際上有的譯本也是照抄草原兩個(gè)字 。 林少華認(rèn)為 , 照抄翻譯成“草原”恐怕不大對(duì) , 因?yàn)槿毡灸敲椽M小的島國(guó) , 根本沒有我們所說的蒙古大草原意義上的草原 。 具體環(huán)境 , 具體語(yǔ)境說得是片片山坡 , 山坡上的那塊草地 , 所以他的翻譯就沒有照抄原文的“草原” , 而是翻譯成“草地” , 下面是片片山坡 , 也印證了不應(yīng)該照抄翻譯成“草原”兩個(gè)字 。 再比如 , 日語(yǔ)有“茶色”漢字寫茶色 , 也容易照抄翻譯成“茶色” 。 但其實(shí)中國(guó)茶的種類多 , 什么都有 , 中國(guó)的茶色到底什么顏色 , 綠茶還是烏龍茶?應(yīng)該翻譯成“褐色”才更準(zhǔn)確 。 林少華說 , “這些詞都同中國(guó)原點(diǎn) , 同中國(guó)人所使用的中國(guó)語(yǔ)境中的漢語(yǔ)詞 , 語(yǔ)義、含義不盡相同 。 另一方面 , 作為漢字漢語(yǔ)發(fā)祥地 , 作為漢語(yǔ)譯者 , 在體味日文中的漢語(yǔ)詞匯方面又有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì) 。 ”
做了幾十年文學(xué)翻譯 , 林少華感慨 , “任何語(yǔ)言都是一個(gè)世界 , 都是一種世界觀 。 你多懂一門外語(yǔ) , 就比不懂的人多了一個(gè)世界 , 多了一個(gè)世界觀 。 如果做翻譯 , 就不單單多了一個(gè)世界 , 甚至可能是測(cè)量了一個(gè)新世界;不僅僅多了一個(gè)世界觀 , 甚至審視和整合了一個(gè)世界觀 。 ”
讀譯作未必一定比讀原作低一等