倉央嘉措的《十誡歌》原文為藏文 。
現在主要有兩種漢語翻譯 。
譯文一:
第一最好是不相見,如此便可不至相戀 。
第二最好是不相知,如此便可不用相思 。
——于道泉翻譯的現代詩形式
譯文二:
但曾相見便相知,相見何如不見時 。
安得與君相決絕,免教生死作相思 。
——曾緘翻譯的古詩形式
兩種翻譯只是形式不同,表達的情人間相慕相思的感情都是一樣的 。

擴展資料:
2006年發表的《步步驚心》,結尾有兩句話,引自倉央嘉措:第一最好是不相見,如此便可不至相戀 。第二最好是不相知,如此便可不用相思 。
(原文是藏語 沒有詩名,這是于道泉的翻譯,《步步驚心》上的翻譯是桐華根據一個青海人民出版社的版本,自己有一定加工的翻譯 。)
其后,《步步驚心》的讀者皎月清風在評文《最好的結局》續了第三和第四; 《步步驚心》的讀者白衣悠藍在評文《執手相看魂欲銷__讀<步步驚心>有感》中加續,添加了第五到第十,反響熱烈 。
大概大家太喜歡這首詩了,所以傳播效果驚人,中國網友轉載引用時又不喜歡注明出處,后來,就變成了整首詩都是倉央嘉措所寫 。
最后到今天,幾乎所有人都認為這個第十是倉央嘉措所寫,甚至出現在正式的出版書中,再次對各位讀者形成誤導 。
改編后的詩文:
十誡詩 ——白衣悠藍(網絡作者)
第一最好不相見,如此便可不相戀 。
第二最好不相知,如此便可不相思 。
第三最好不相伴,如此便可不相欠 。
第四最好不相惜,如此便可不相憶 。
第五最好不相愛,如此便可不相棄 。
第六最好不相對,如此便可不相會 。
第七最好不相誤,如此便可不相負 。
第八最好不相許,如此便可不相續 。
【十誡歌的倉央嘉措的《十誡歌》原文】第九最好不相依,如此便可不相偎 。
第十最好不相遇,如此便可不相聚 。
但曾相見便相知,相見何如不見時 。
安得與君相訣絕,免教生死作相思 。
參考資料來源:百度百科 - 十誡詩
猜你喜歡
- 海南的機場都有哪幾個
- 常用的計量單位有什么
- 含鈣高的有哪些食物和水果
- 精選111句 關于早安文案吸引朋友圈的點贊短句
- 精選108句 關于打動人心的早安唯美句子說說
- 精選120句 關于可愛又治愈的早安文案唯美
- 精選65句 關于吃火鍋的心情說說發朋友圈
- 英國威廉王子的弟弟叫什么
- 中國紅茶Black Tea茶名的由來
- 《普洱茶文化大觀》
