卜居原文、作者

卜居 唐代:杜甫,所屬類型:抒情,愉快,心情
浣花溪水水西頭,主人為卜林塘幽 。
已知出郭少塵事,更有澄江銷客愁 。
無數蜻蜓齊上下,一雙鸂鶒對沉浮 。
東行**堪乘興,須向山陰上小舟 。
譯文及注釋 譯文
在浣花溪水流的上游溪畔,主人選擇有樹林池塘并且景色幽雅之地為我籌建草堂 。
他們知道我愿在城外少塵俗之事的地方卜居,這個地方另外還有清澈的江水,以銷除我行旅懷鄉的愁思 。
我仿佛看到那無數的蜻蜓一齊在天地間飛翔,一對紫鴛鴦同在溪水上出沒 。
如果興會所至,這里能夠東行**,須要前往山陰的話,順水搭舟即可到達 。
注釋
卜居:本自《楚辭》名篇《卜居》,字面意思是選擇居住的地方,實際是借用屈原對人生道路的抉擇 。
浣花溪:在四川成都西郊,一名百花潭,錦江上游一段,杜甫結草堂于溪畔 。溪,一作“之”,一作“流” 。
水西頭:浣花溪由西向東流,水西頭即在溪之上游 。
主人:指當地的親友,或指劍南節度使裴冕,或是詩人自稱,未詳 。
為卜:即行卜 。為,即施行;卜,選擇 。
林塘:指樹林池塘,泛指幽居之所 。
幽:僻靜,幽雅 。
出郭:雙關語,喻作者避難入蜀,遠離了**漩渦 。郭,即外城,古代在城的外圍加筑的一道城墻 。
少塵事:沒有俗世打擾 。塵事:塵俗之事 。
更:另外 。
澄江:清澈的江水,這里指浣花溪 。澄,清澈靜止 。
銷:消除 。
客愁:行旅懷鄉的愁思 。
齊:一齊 。
鸂鶒(xī chì):水鳥名,形大于鴛鴦,而多紫色,好并游 。俗稱紫鴛鴦 。
對:共,同,合 。
沉浮:在水上出沒 。
東行**:即向東行駛** 。
堪:能夠、勝任 。
須向:需要前往 。須:應當;向,前往,去 。
山陰:今浙江省紹興市 。杜甫青年時期曾南游昊吳越(今江蘇、浙江一帶),到過會稽(即山陰) 。
創作背景 此詩是上元元年(760年)春天,杜甫開始卜居成都西郭草堂時所作 。乾元二年(759年)年底,杜甫一家由同谷到達成都,在草堂寺暫時居住了一段時間 。詩人在親友的幫助下籌劃在寺旁空地營造草堂,有了安身處所,喜不自禁地創作這首詩,以表達避俗野居的樂趣 。
賞析 此詩首聯寫出草堂的地理位置及自然環境并透露出選擇在此處營造的原因:浣花溪碧水蜿蜒曲折,繞著草堂潺潺流過,花草樹木郁郁蔥蔥,環境幽靜,令人沉醉 。在幽靜的地方居住有兩大好處:一是少煩擾,二是洗客愁 。這正符合詩人當時的狀態 。
頷聯從人的角度詮釋“林塘幽”,實際上是寫出了為什么要選幽靜的地方的理由,比首聯遞進了一個層次 。那里離城區遠,出了城郭就少了許多凡塵俗事的煩擾,而且那里還有澄清的溪水可以洗滌遠客的憂愁 。澄清的江水靜靜地流是自然之境;“消客愁”則是情感的流露 。

猜你喜歡