用英語“裝逼”,你真的裝對了嗎?

1.High和Low
我們經常都會說“今天玩得好high??!”“那誰誰誰 , 簡直low爆了!”因為我們覺得high就是單純的很開心、很興奮 , 而low指水平低、實力弱、沒品位、低級趣味 。 在英語中high確實有興奮的意思 , 但是一般都是說這個人嗑藥嗑high了 。 而英語中的low的意思一般為低的、消沉的 , 可以說“I feel low today.” , 意思是本寶寶今天不開心 。 所以我們這種high和low的中式用法 , 可能會讓西方人摸不著頭腦 。

用英語“裝逼”,你真的裝對了嗎?



2.App和PS

現在我們要是看到App , 基本都會脫口而出“唉屁屁” , 好像還挺洋氣的 。 其實App并不是三個英文單詞的縮寫 , 而是Application(應用程序)的簡寫 , 發音大致為“唉破” 。 所以下次再瞧見App的時候 , 請答應小編 , 一定要大膽地說--“唉破”!
出現相似問題的還有Photoshop(圖像處理軟件) , 我們會稱其為PS 。 但是如果英語系國家的人聽到PS , 可能會第一時間想到PS I Love You這部電影 , 因為他們常用的PS是postscript的縮寫 , 表示補充說明之意 , 經常出現在信件的結尾 。
3.AA制
說到吃飯 , 自然而言就會提到買單問題 。 所以和外國朋友吃飯時 , 想各付各的或平攤該怎么說呢?難道說Let's go AA?聽到這句話的國際友人肯定是一臉懵逼 。 因為在英語中并沒有AA制這種表達方式 。 一般最常見的表達方式是Split the bill(平攤)和Go Dutch(各付各的) , Dutch date和Dutch treat也是各付各的意思 。
為什么各付各的會和單詞Dutch(荷蘭)扯上關系呢?有這么一種說法 , 荷蘭人一直給人以吝嗇的印象 , 所以要各付各的 。 另一種說法是源自一個叫Dutch Schultz的賭徒 , 他和別人一起湊賭資 , 贏錢的話就按各自的比例分錢 。 還有一種說法是Go Dutch源自Dutch door(荷蘭的門) , 以前荷蘭農家房子的門上下平均分為兩部分 , 可以單獨打開 , 也叫作split door 。
在大多數西方國家 , 談戀愛時 , 雙方若經濟地位差不多 , 按照傳統都是男士買單 。 有時雙方也會輪流買單 。 但是在中東文化中 , Go Dutch這種行為相當失禮 , 只要當自己有能力買單時 , 人們才會邀請別人吃飯 , 而且通常由男性年長者買單 。
用英語“裝逼”,你真的裝對了嗎?


Dutch door荷蘭的門
4.VCR
小編的一個英國朋友和一個美國朋友在收看我國一檔大型生活服務類節目時 , 聽到主持人說:“接下來 , 我們看一段1號男嘉賓的VCR 。 ”當時他們是懵逼的 , VCR可以這么用么?VCR的原型是Video Cassette Recorder(盒式磁帶錄像機) , 并不是我們理解的視頻片段 , 所以看一段盒式磁帶錄像機什么鬼?
用英語“裝逼”,你真的裝對了嗎?


VCR盒式磁帶錄像機
5.PK
PK這個詞絕對是中國制造 , 其用法的興起應該要追溯到2004年湖南衛視《超級女聲》的PK環節 。 當兩位人氣歌手站上PK舞臺 , 電視機前的觀眾會揣著激動地心情看著某某PK某某某 , 希望自己喜愛的超女可以一戰到底 。 于是PK自然而然地就成為了對決的意思 , 也被使用在后來一些正式的場合上 , 但僅限在國內 。
【用英語“裝逼”,你真的裝對了嗎?】湖南衛視是如何發明PK這個僅流行在中國的說法呢?這可能要追溯到足球場上的點球Point Kick了 , 或者網絡游戲中的Player Kill了 , 但西方人會把兩個單詞一起發出音 , 而不會簡略成PK 。 而湖南衛視是不是從這兩個詞組中獲得靈感的呢 , 那就不得而知了 。

猜你喜歡