熱鍋上的螞蟻用一個成語表示 熱鍋上的螞蟻用英語怎么說:ants in one's pants

如果僅從字面上看 , 這個短語即指“褲子里的螞蟻” 。螞蟻怎么爬到褲子里去了呢 , 褲子里有螞蟻又會是怎樣的一種感覺呢?讀者還是迷惑不解 。
這個短語的具體出處已無法考證 , 但有一種說法比較合乎情理 , 具有一定的說服力 。據說很久以前探險家到荒山野嶺去探險的時候 , 為了防備猛獸的襲擊 , 做好了各種各樣的準備工作 。他們帶上防身的武器 , 以防不測 。但是他們怎么也沒有料到 , 猛獸對他們的威脅不大 , 因為這些野獸對這些不速之客也心存畏懼 , 早就逃之夭夭了 。倒是草叢里的小昆蟲、螞蟻卻毫無顧忌地鉆進了他們的褲腳 , 在他們的身上亂爬 。結果搞得這些探險家坐立不安 , 無所適從 。逐漸地 , ants in one’s pants 便形成了一個固定短語 , 與漢語中的“坐立不安”、“急得像熱鍋上的螞蟻”等相對成趣 。
例如:
Tom has got a ticket to the football match, but his father ordered him to write the composition at home. He has ants in his pants.
湯姆搞到了足球賽的票 , 但他父親讓他在家寫作文 。他急得像熱鍋上的螞蟻 。

    猜你喜歡