精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

|文學(xué)花園中的“采蜜人”(譯者·書)

|文學(xué)花園中的“采蜜人”(譯者·書)
本文圖片

馮植生著《裴多菲研究》 。資料圖片
|文學(xué)花園中的“采蜜人”(譯者·書)
本文圖片

馮植生編譯的《匈牙利詩(shī)選》 。資料圖片
|文學(xué)花園中的“采蜜人”(譯者·書)
本文圖片

匈牙利布達(dá)佩斯一景 。資料圖片
古往今來(lái) , 無(wú)論中外 , 詩(shī)歌特別受讀者的關(guān)注和喜愛(ài) 。 詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)明鮮活 , 意涵深刻 , 朗朗上口 , 具有強(qiáng)大的藝術(shù)感染力 , 能夠穿透讀者的內(nèi)心 , 在思想和情感上引發(fā)共鳴 。 人們每讀到一首好詩(shī) , 總是愛(ài)不釋手 , 吟誦不忘 。
詩(shī)歌之所以受到普遍歡迎 , 還有深層次原因 。 古人云 , 詩(shī)言志 , 就是指詩(shī)歌作者在詩(shī)作里抒發(fā)情感、表達(dá)思想 。 詩(shī)人不能脫離他生活的時(shí)代 , 他們是時(shí)代前進(jìn)腳步最直接的感知人 , 用詩(shī)歌表達(dá)自己對(duì)時(shí)代脈搏的思考和判斷 , 令詩(shī)歌在思想內(nèi)容上更為充實(shí)與豐滿 。
【|文學(xué)花園中的“采蜜人”(譯者·書)】站在時(shí)代前沿抒懷詠志
縱觀世界文壇 , 于璀璨星空大放異彩的優(yōu)秀詩(shī)人 , 如俄國(guó)的普希金、萊蒙托夫 , 英國(guó)的拜倫、雪萊 , 德國(guó)的歌德、席勒等 , 無(wú)不站在時(shí)代前沿 , 時(shí)刻關(guān)心民族、國(guó)家的命運(yùn) , 在藝術(shù)創(chuàng)作中 , 將自己的思想情感深深融注于對(duì)民族、國(guó)家的前途思考中 。
我較為熟悉的匈牙利詩(shī)歌創(chuàng)作發(fā)展史也符合這一規(guī)律 。 一部匈牙利詩(shī)歌史 , 是胸懷時(shí)代進(jìn)步思想、憂國(guó)憂民的詩(shī)人們?cè)谠?shī)歌創(chuàng)作里吐露心聲、抒懷詠志的藝術(shù)創(chuàng)作史 , 甚至可以被視為匈牙利民族與國(guó)家發(fā)展的縮影 。 匈牙利諸多進(jìn)步詩(shī)人 , 如魏勒什馬爾蒂、裴多菲、阿蘭尼、奧第、尤若夫 , 小說(shuō)家約卡伊、米克沙特、莫里茲、伊列什、凱爾泰斯等 , 在他們富有藝術(shù)感染力的作品里 , 都洋溢著愛(ài)國(guó)主義情懷 , 尤以裴多菲最為突出 。
裴多菲是聞名世界的匈牙利革命愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人 。 匈牙利人民熱愛(ài)并尊敬他 , 他也是中國(guó)讀者熟知且喜愛(ài)的詩(shī)人 。 在19世紀(jì)初興起的匈牙利民族復(fù)興運(yùn)動(dòng)中 , 裴多菲以筆和劍與敵人戰(zhàn)斗 , 最終以身殉國(guó) 。 他的詩(shī)歌內(nèi)容充實(shí) , 富有戰(zhàn)斗性 , 藝術(shù)風(fēng)格細(xì)膩、明快、豪放 , 處處吐露赤子拳拳之心 。 他捍衛(wèi)民族與國(guó)家自由、解放、獨(dú)立的詩(shī)作真情流露 , 極富表現(xiàn)力 , 受到讀者喜愛(ài) 。
上世紀(jì)初 , 裴多菲的詩(shī)歌傳入我國(guó) , 今天 , 他的詩(shī)作得到更全面的譯介和研究 。 在我國(guó)廣大讀者中間流傳最廣的 , 是作家殷夫(白莽)詮譯的哲理短詩(shī)《自由與愛(ài)情》:
生命誠(chéng)可貴/愛(ài)情價(jià)更高/若為自由故/兩者皆可拋!
這些詩(shī)句常常被引用 , 甚至加以引申 , 可見(jiàn)其在讀者心中產(chǎn)生多么大的共鳴 。
根據(jù)原詩(shī) , 若直譯成中文 , 應(yīng)是《自由、愛(ài)情》:
自由、愛(ài)情/這兩者我都需要/為了我的愛(ài)情/我可以犧牲我的生命/為了自由/我可以犧牲我的愛(ài)情 。
原詩(shī)節(jié)奏、層次分明 , 音律鏗鏘有力 , 讀來(lái)朗朗上口 , 可是直譯過(guò)來(lái) , 卻略顯平常 , 比殷夫的詮譯遜色 。 這便引起人們思考 , 詩(shī)歌應(yīng)如何翻譯的問(wèn)題 。
這首短詩(shī)表達(dá)出來(lái)的中心思想 , 是堅(jiān)定的革命者為了革命事業(yè) , 不惜付出一切甚至生命的自我犧牲精神 。 裴多菲和殷夫雖然生活在不同時(shí)代 , 作為革命作家 , 處于民族、國(guó)家危難之時(shí) , 彼此心靈卻是相通的 。 裴多菲用匈牙利語(yǔ)創(chuàng)作出《自由、愛(ài)情》這首名作 , 殷夫用漢語(yǔ)翻譯詮釋出《自由與愛(ài)情》 , 堪稱翻譯的佳作 , 兩者都被兩國(guó)讀者吟誦 , 流傳后世 , 是詩(shī)歌翻譯的絕好范例 。