英文詩歌的翻譯技巧 英文詩歌怎么翻譯


英文詩歌的翻譯技巧 英文詩歌怎么翻譯


【英文詩歌的翻譯技巧 英文詩歌怎么翻譯】1、翻譯界有個說法 , 對外語的翻譯要講究“信、達、雅” , 顧名思義 , 信就是文章意思要忠實原文 , 不要斷章取義 , 也不能添油加醋 。達就是意思要翻譯準確到位 , 雅就是要講究語法修辭和潤色 。翻譯英文詩也不例外 。
2、如何翻譯英語詩詞呢?首先要把英語詩詞的意思搞清楚 , 然后理清邏輯關系和時間的先后順序 。有了這個中心思想以后 , 按漢語的習慣進行詩詞創作 。這是一首匈牙利詩人桑多爾.裴多菲寫的自由詩 。
3、按照剛才講的思路 , 先把它逐句翻譯為漢語:自由和愛情 , 這兩個我都要 。為了愛情我愿意犧牲自己的生命;為了自由我寧愿放棄自己的愛情 。
4、按照翻譯的中文意思 , 理清邏輯關系:自由和愛情都想要 , 為了愛情我可以犧牲生命 , 為了自由我可以犧牲愛情 , 既然可以犧牲愛情 , 當然也可以犧牲生命了 。雖然題目是《自由和愛情》 , 實際上是刻畫生命、愛情和自由的三者關系 。
5、生命·愛情·自由三者的邏輯關系是:生命是重要的 , 愛情更重要 , 和自由想比 , 兩者都無所謂了 。基于這層邏輯關系 , 我們可以用漢語詩詞來表述它 。漢語詩詞講究平仄對應和押韻 。由于難度較大 , 一般放棄平仄關系 。
6、根據這個思想 , 我國詩人殷夫將其譯為“生命誠可貴 , 愛情價更高 , 若為自由故 , 兩者皆可拋 。”前兩句是一層遞進關系 , 整首詩含兩層遞進關系 。三四兩句為第二層 。拋和高押韻 , 意思也到位了 , 信達雅俱全 , 可見殷夫的功底之深厚 。

    猜你喜歡