漢語中常有“口蜜腹劍”、“笑里藏刀”之說,以此比喻表面和善內心險惡的“笑面虎” 。英語中,現代意義上的“have an ax to grind”常用來形容表象背后的“私心”,不過,其淵源與我們的“綿里藏針”頗有相似之處 。
據載,“to have an ax to grind”(字面意:把斧子磨尖)源于19世紀美國一個廣為相傳的小故事 。故事中,和善的偽君子哄騙天真的小男孩,夸小男孩很優秀,并要他轉動百斤重的磨刀石以幫他磨尖斧頭 。利益得逞后,“笑面虎”撕去偽善面具,不但不感謝真誠友善的小男孩,反而訓斥他浪費時間,還警告他快要遲到了要趕快上學 。
小男孩長大后成了新聞采訪人員,隨后把這個童年受騙的故事刊載了報紙上 。隨著時間的推移,“ax to grind”的語義范圍逐漸擴大,常用來比喻表象背后暗藏的“個人打算”,而且更常用來形容政客,如:a man with no political ax to grind(一個在政治上并無個人打算的人) 。
再看個例句:The article criticized the new software, but the author had an ax to grind, as its manufacturer had fired his son.(該文譴責了新研發出的軟件,但作者其實是別有用心的,因為該軟件生產商解雇了他的兒子 。)
猜你喜歡
- 哪些因素影響假體隆下巴的手術效果
- 七個月胎心是多少正常
- 天下之師快穿百度云或TXT
- 用QQ來自注冊上踏花論壇后來綁定用戶名或手機號,下面的密碼是什么密碼
- 5種下巴需整形 你是其中一種嗎
- 如何在地理空間數據云下載遙感源重為粉每球影像
- 挽救"低頭族"雙下巴的四大方法
- 方子傳下載 方子傳迅雷下載 電影方子傳下來自載在線觀看
- 松下空調怎么樣呢
- 手心正常溫度是多少
