《茶經》未問世前之茶字溯源

【《茶經》未問世前之茶字溯源】在《茶經》尚未問世之前 , 還沒有這個“茶”字 。 當時人們都將其寫作“荼”字 , 即“如火如荼”的“荼” 。 如西漢王褒《僮約》中 , “膾魚弊 , 烹荼盡具”、“武陽買荼 , 楊氏擔荷”的記載以及孫楚的“姜桂荼芽出巴蜀”詩句 , 還有湖南茶陵 , 是西漢時設置的縣 , 在唐以前寫作“荼陵”等等 , 都能看得出來 。 此外 , “荼”字是個多音字 , 也是個多義字 , 既可讀成“cha” , 也可讀成“tu” 。 既用以表示茶 , 也用以表示一種田野間的苦菜 , 還有的用以表示茅莠等野草的 , 一字多用 , 自然很不方便 。 直到陸羽《茶經》問世后 , 唐玄宗編撰《開元文字音義》時 , 才推出了一個“茶”字 , 以區別一般的“茶”類植物 。
那么 , 陸羽為什么在《茶經》中將“荼”字減去一筆 , 改成“茶”字呢?這一筆省得非常有道理 。 因為 , 茶字下半部減去一橫便是“木”而不是“禾” , 意即茶是木本而不是草本植物 。 他在《茶經》里的第一句話說:“茶者 , 南方之嘉木也 。 ”自從《茶經》問世后 , 后人便不約而同地都寫用“茶”字了 。
據文獻記載 , 中國茶葉種類已超過50種 。 由于中國從古代起就向國外出口茶葉 , 所以 , 世界上許多國家都用中國話來命名茶葉 。 例如俄語叫茶為“chai” , 日語叫茶為“char” , 荷蘭語叫茶為“Thee” , 英國語叫茶為“tea” , 法國語叫茶為“the” , 意大利、西班牙等國家叫茶為“te”等等 。 其實 , 不論叫“cha”、“chai”或是叫“tea” , 都是從漢字“茶”轉化而來的 。 從各種茶的讀音來看 , 足以說明茶葉的發源地在中國 , 這是毋容置疑的 。

    猜你喜歡