精品久久久久久久久水蜜桃|丁香花五月|新中文字幕麻豆视频|美女下面粉嫩粉嫩冒白浆高清|日本黄h兄妹h动漫一区二区三区|床片激情免费视频|羞羞动漫在线入口免费阅读

嚴(yán)復(fù)#翻譯莫泊桑,李青崖堪稱第一人 | 郭宏安

嚴(yán)復(fù)#翻譯莫泊桑,李青崖堪稱第一人 | 郭宏安
文章插圖

翻譯家李青崖
(照片選自上海市文史研究館編的“館員名錄”;本文中關(guān)于李青崖先生的求學(xué)經(jīng)歷參閱了該館編輯出版的有關(guān)史料。)
李青崖先生,1884年出生于湖南湘陰,1969年逝世于上海。他于1907年肄業(yè)于復(fù)旦公學(xué),1912年在比利時(shí)列日大學(xué)畢業(yè),后轉(zhuǎn)法國(guó)學(xué)習(xí)和研究法國(guó)文學(xué),然后回國(guó)。一個(gè)人畢生從事一個(gè)國(guó)家的文學(xué)翻譯,是一件不容易的事;一個(gè)人畢生只對(duì)一個(gè)作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的勞作,二十幾位法國(guó)作家,四十多部作品,嘔心瀝血,精心結(jié)撰,只為了上不負(fù)原作者,下不負(fù)讀者。但是,進(jìn)入二十世紀(jì)八十年代之后,人們談?wù)摾钕壬淖g本少了,李青崖這個(gè)名字竟然也星星點(diǎn)點(diǎn)地消失不見(jiàn)了。總之,莫泊桑的作品還有人讀,但是李青崖先生的譯本卻被束之高閣,少有人讀了,也就是說(shuō),不流行了。
已故施康強(qiáng)先生大學(xué)時(shí)代是我的學(xué)長(zhǎng),讀研究生時(shí)是我的同窗,他在1992年寫(xiě)過(guò)一篇文章《譯本的“行”與“不行”》,距今快三十年了,當(dāng)時(shí)李先生的譯本已經(jīng)“不行”,如今就更“不行”了。“譯本的‘行’與‘不行’,不盡取決于原著的價(jià)值和譯文的質(zhì)量。”此言深獲我心,“不盡”二字一方面暗示了譯文“行”與“不行”的背景,另一方面它又指明了譯文的“行”與“不行”的原因。文章討論的主要是李青崖先生的譯文,是譯文的文體之“行”與“不行”。李先生的譯文所以“不行”,原因非止一端,然究其大者,不外文體而已。不過(guò),“新譯本能否取代舊譯本,能‘行’多少年,有待時(shí)間的檢驗(yàn)”。新譯本在文體上優(yōu)于舊譯本,也是相對(duì)而言。其原因,我沒(méi)有施康強(qiáng)先生說(shuō)得好,權(quán)且引用一段吧:
漢語(yǔ)還在發(fā)展。說(shuō)不定二十一世紀(jì)的書(shū)面漢語(yǔ)對(duì)于當(dāng)代書(shū)面漢語(yǔ),就和二十世紀(jì)的法語(yǔ)對(duì)于十九世紀(jì)末莫泊桑時(shí)代的法語(yǔ),也會(huì)嫌其爛熟,改走生峭一路(宋詩(shī)對(duì)于唐詩(shī)的反動(dòng),便是一例)。后之視今,亦猶今之視昔,焉知我們的孫輩不會(huì)覺(jué)得趙、郝、王三家合譯的莫泊桑使用的是過(guò)氣的“中期”白話,從而要求一種更能符合他們的閱讀習(xí)慣的譯本。
施康強(qiáng)先生很客氣,將“焉知”的事情打發(fā)到“我們的孫輩”,我卻在當(dāng)前的變化中看到了“改走”的跡象,幸也不幸乎?在將來(lái)的發(fā)展中,我似乎看到了李青崖先生的譯本可能起到的作用。總之,李青崖先生的翻譯是恪守本分的翻譯,它之“不行”主要是時(shí)代和歷史造成的,我希望不同的時(shí)代或者時(shí)代的變化能給它意想不到的命運(yùn),焉知再過(guò)多少年,李青崖先生一類的譯品不會(huì)再度流行呢?
從根本上說(shuō),李青崖先生是個(gè)直譯派。譯界談?wù)摲g的大致有兩種人,一種是翻譯理論家,他們參與翻譯實(shí)踐的不多;一種是翻譯工作者,他們一般不長(zhǎng)篇大論地談翻譯理論。前者雖然沒(méi)有實(shí)踐,卻每每談?wù)摲g的可能性;后者雖然沒(méi)有系統(tǒng)的理論,卻有鮮活的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。如同文學(xué)理論的功能不在指導(dǎo)創(chuàng)作或?qū)懽鳎谥笇?dǎo)文學(xué)研究、教學(xué)甚至閱讀一樣,翻譯理論的功能也不在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而在議論翻譯活動(dòng),甚至與其他翻譯理論進(jìn)行爭(zhēng)辯,等等。翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐也許有長(zhǎng)期的、隱秘的正反兩面的作用,這大概是好的理論家往往不是好的翻譯家的原因之一吧,反者亦如是。
故翻譯家應(yīng)該關(guān)心翻譯理論的演進(jìn),但是不可幻想有了理論的修養(yǎng)就能改善自己的工作。如果一個(gè)譯者在動(dòng)筆之前腦袋里就裝了“神似”或者“化境”之類的東西,多半不會(huì)有好的結(jié)果。這樣看來(lái),直譯就是翻譯這項(xiàng)活動(dòng)的最基本的功夫,也就是說(shuō),是基礎(chǔ),無(wú)論意譯,或美化,或神似,或化境,等等,都得從直譯出發(fā),直譯好了,其他才可能好。李青崖先生的翻譯大體上就是這樣的直譯。