
文章圖片

文章圖片

文章圖片
6道讓外國人害怕的中國菜 , 不是因為菜的味道難吃 , 而是因為翻譯讓外國人引起誤會 , 我們一起往下看 。
說到做菜 , 中國菜在世界上如果排第二 , 其它菜也不敢排第一 。 從食材到技法 , 八大菜系都是十分講究的 , 單說“炒” , 就能分出幾十種做法 。 中國菜的色香味俱全 , 不僅中國人愛吃 , 也讓很多外國朋友來了就不想走了 。
中國菜除了好吃 , 菜名也是非常有特色的 , 比如福建名菜“佛跳墻” , 又名福壽全 , 有詩曰“壇啟葷香飄四鄰 , 佛聞棄禪跳墻來” , 凸顯出它的鮮美 。
很多中國菜名 , 我們耳熟能詳 , 而且一聽就很好吃 , 但翻譯成英語后 , 不是看不懂 , 就是讓人不敢吃 。 有些菜名 , 外國人聽了就害怕 , 產生“這能吃嗎?”的疑問 , 就無法品嘗它的美味了 。
我有個朋友是廚師 , 他說在廚師學校時 , 還專門有一門課 , 就是起菜名與菜名翻譯 。 他和我說了幾個中譯英的菜名 , 聽了讓人很無語 。
照這么翻譯 , 別說外國人了 , 我作為中國人 , 聽了也害怕呀 , 不敢吃 。 下面就和大家說說6道中國菜 , 由于翻譯的問題 , 導致外國人不敢吃 , 其實味道好極了 。
獅子頭 , 是淮揚菜中的一道經典名菜 , 口感軟糯滑膩 , 鮮香可口 , 因為形似而得名 , 其實就是大肉丸子 。 用六成肥肉和四成瘦肉加上蔥、姜、雞蛋等剁成肉泥 , 搓成拳頭大的丸子 , 可清蒸可紅燒可清燉 , 烹飪這道菜對火候要求非常高 , 營養健康 , 是一道老少皆宜的美食 。
但獅子頭的英語翻譯十分直白 , 就是lion’s head , 就是獅子頭 。 外國人難以置信 , 獅子頭能吃嗎?還能做菜?聽了就害怕呀 。 其實 , 獅子頭應該翻譯成“大肉丸子” , 即large meatball 。
狗不理包子 。 中國最有名的包子 , 非狗不理莫屬!已經有164年的歷史 , 袁世凱在天津時 , 曾把“狗不理”包子當作貢品進京獻給慈禧太后 。 在中國 , 說到狗不理 , 大家都知道是包子 。
狗不理包子的英文怎么翻譯呢?最開始的翻譯也是逐字翻 , 就成了dog no care , 這是什么意思?就是狗都不在乎 。 俗話說“肉包子打狗 , 有去無回” , 狗都不在乎的包子 , 能是好包子嗎?發現問題后 , 狗不理又改名叫“go believe” , 也就是相信 。
天津本地人都不信 , 怎么讓老外相信?隨著狗不理的口碑大跌 , 如今已經變成“人不理”了 。
夫妻肺片 。 估計很多中國人都不知道夫妻肺片是啥吧?真的是肺片嗎?其實這道菜是四川成都的一道傳統名菜 , 剛開始它的英文翻譯叫“Husband and wife's lung slice” , 也就是丈夫和妻子的肺片 , 聽著嚇人不?連貝爺都不敢吃吧 。
這道菜是上世紀30年代 , 由郭朝華、張田政夫妻創制的涼拌肺片 , 店名正式取名為“夫妻肺片” 。 最開始用牛肺制作的 , 但他們發現牛肺的口感不好 , 便取消了牛肺 , 后來是 牛頭皮、牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料 , 進行鹵制 , 而后切片 。
不過 , 吃過夫妻肺片的老外都紛紛叫好 , 還給它起了個完全不沾邊但很洋氣的英文名 , 叫“Mr. and Mrs. Smith” , 即史密斯夫婦 。
其實“夫妻肺片”比較地道的英文翻譯是:Sliced beef and ox tongue in chili sauce 。
猜你喜歡
- |石墨烯取暖器,是在“賣概念”嗎?用過就知道,答案很明顯
- 浙江省|浙江各城市的代表美食小吃,每一道都各有特色,你最想吃哪個?
- 葡萄酒|分享20道鹵菜做法,過年吃天天不重樣,鄰居客人都羨慕
- 鍋包肉|教你制作一道祖傳的東北名菜鍋包肉
- 饅頭|廚藝杠杠滴!全紅嬋下廚炒菜手法熟練,不一會一道美食就出鍋了
- 葡萄酒|冬季,是孩子身高儲能期,建議吃6道“營養菜”,助力孩子長高個
- 日照|日照本地人給您推薦,日照地地道道寶藏美食打卡地
- 葡萄酒|分享5道家常菜,春節待客不發愁,葷素搭配,好吃解饞,特簡單
- 雞翅|春節露一手!分享5道硬菜,好吃又撐面,端上桌人人夸你廚藝好
- 蓮藕|馬上過年了,一定要學會這道菜,蓮藕糯米丸子,清淡不油膩,好吃
