蒸蛋糕|“熱干面”怎么翻譯?官方英譯在這里

蒸蛋糕|“熱干面”怎么翻譯?官方英譯在這里

文章圖片

蒸蛋糕|“熱干面”怎么翻譯?官方英譯在這里

文章圖片

蒸蛋糕|“熱干面”怎么翻譯?官方英譯在這里

文章圖片

蒸蛋糕|“熱干面”怎么翻譯?官方英譯在這里

文章圖片

蒸蛋糕|“熱干面”怎么翻譯?官方英譯在這里

文章圖片

蒸蛋糕|“熱干面”怎么翻譯?官方英譯在這里

文章圖片

蒸蛋糕|“熱干面”怎么翻譯?官方英譯在這里

提起武漢 , 你最先想到的美食一定是熱干面 , 色澤金黃的堿水面煮熟瀝水 , 配上酸豆角、蘿卜丁、蔥花 , 澆上芝麻醬 , 趁熱從下往上迅速拌勻 , 讓濃濃的醬料包裹住爽滑筋道的面條 。


作為武漢的“城市名片” , 熱干面是外人體會這座城市煙火氣的一個窗口 。 那么熱干面的英文該怎么說?
Hot Dry Noodles——估計這是大多數人的第一反應 。
Hankou Style Noodles——依據的是熱干面源自漢口的典故 , 一些出口的熱干面速食品就采用了這個名字 。 (不過武昌、漢陽的人表示不服氣 。 )
此外還有Wuhan Noodles、Hot-Cool Noodles、Regan Mian……
總之 , 如同各家店的熱干面配料、口味存在細微差異一樣 , 熱干面的英文名也是多種多樣 , 不一而足 。


2019年9月 , 武漢軍運會舉辦前夕 , 軍運會執委會翻譯中心敲定熱干面英文名的消息沖上微博熱搜榜 , 熱干面從此有了發源地認可的官方英譯:Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste(加芝麻醬的武漢熱干面) 。 都說芝麻醬是熱干面的靈魂 , 從英文名看來此言不虛 。



武漢人對早餐的重視、早餐品種的花樣之多令美食家蔡瀾稱武漢為“早餐之都” 。
都說武漢人吃早點可以連著一個月不重樣:豆皮、面窩、牛肉粉、燒麥、煎包、蛋酒……其中不得不提的是讓許多外地人、尤其是北方人迷惑不解的碳水加碳水組合 , 又稱“米”包“面”或者“面”包“米” , 比如糯米包油條、油餅包燒麥 。





盡管有如此之多的選擇 , 熱干面依然是許多武漢人的心頭好 。 有統計數字說 , 武漢人每天要吃掉600萬碗熱干面 , 相對于這座城市的1300多萬人口而言 , 這個數字著實令人驚嘆 , 難怪熱干面成為武漢的代名詞 。
說熱干面 , 就不得不提豆皮 , 它和熱干面并稱為支撐起武漢早餐界的兩大法寶 。 和熱干面長長的英文名不同 , 豆皮的官方譯法簡單直接 , 就是它的漢語拼音Doupi , 不過在名字后面用括號附上了關于烹飪方式和用料的說明:a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat(用煎鍋煎制的一種美食 , 主料是糯米和肉末) 。
Wuhan Hot-Dry Noodles with Sesame Paste和Doupi可以說代表了目前中文菜名最常見的兩種英譯方式:意譯與音譯 。 意譯直白實用 , 便于外國食客對食物有大致的了解 , 音譯則以專有名詞方式彰顯文化主體性 , 兩種譯法各有千秋 。 如果像豆皮的官方譯名一樣 , 在音譯基礎上附加簡短說明 , 就做到了兩者兼顧 。

猜你喜歡