music|pizza是披薩,face是臉,那 pizza face翻譯成“披薩臉”?


music|pizza是披薩,face是臉,那 pizza face翻譯成“披薩臉”?
文章圖片

pizza是很多人都喜歡的食物 ??
但如果是pizza face , 那就讓人討厭了
可能有朋友會問 , “pizza face”是什么
今天咱們就來盤一盤跟“pizza”相關的表達 ↓
01
“pizza face”到底啥意思?
提前說好 , 下面的內容可能會讓你有一點反胃 , pizza face其實就是我們說的“痘痘臉” , 想想看 , pizza上面是不是經常鋪滿各種蔬菜和肉塊 , 凹凸不平 , 所以“pizza face”就形容長滿痘痘的臉 , 是不是很形象
而且需要注意的是 , pizza face帶有貶義色彩 , 盡量不要用在他人身上:
?? 例句:
I have a pizza face.
我臉上長滿痘痘 。
pizza一詞也來自意大利語的“pie 餡餅” , 因此少數地區也會把“披薩餅”稱為“pie” , 因為大部分披薩餅都是圓形的 , 那么“a slice of pizza/pie” , 即為“一塊/扇形的披薩”:
?? 例句:
I brought you a slice of pizza.
我給你帶了一塊披薩 。
而且哈 , pizza這個詞匯的發音也很有趣 , 大家一直有一個誤區 , 看到單詞以字母a結尾 , 可能會有很多同學把“pizza”發成“披薩”;
【music|pizza是披薩,face是臉,那 pizza face翻譯成“披薩臉”?】其實是不正確的 , 它的音標是[?pi?ts?] , 比起中文翻譯“披薩”讀起來更像“披擦” , 并且兩個音節中間有一小段停頓 。
問大家一個問題 , 你們喜不喜歡吃披薩的邊邊 , 大家知道“披薩邊兒”的英語是啥嗎?有一個詞匯可以直接表達:cornicione 披薩餅邊兒
?? 例句:
I'm too stuffed to eat this thick cornicione.
我太飽了 , 吃不下這塊厚邊 。
以上就是 , 給大家分享的關于“pizza”的英語表達 , 不知道有沒有給你說饞了
下面咱們再換一個思路 , pizza face指的是“痘痘臉” , 與之相似的“butter face”是啥意思?難道是“黃油臉”?
02
關于“face”的那些表達
除了pizza face , 俚語中還有一個非常有趣的表達:butter face
大家都知道butter是黃油的意思 , 可能有同學會把butter face理解為“油臉”或者“奶油肌” , 但其真正的意思可差遠了哦~
01、butter face
講真 , 與butter相關的表達還蠻有趣的 , butter face形容一個女生身材非常好 , 其他條件也很優秀 , 但相貌有點拉跨;其來源是but her face , 說快了 , 慢慢就演變成“butter face”:
?? 例句:
She has a really great body—too bad she's a butterface.
她有一個真的很棒的身材 , 但是很可惜她長得太一般了 。
給你這樣一個機會butter face , 你會怎么選擇呢?是想要好看的臉還是暴富有錢
多說一句 , 關于butter , 還有一個表達“butter up” , 從字面上看有點像“涂上黃油” , 但是大家想想看 , 黃油可是個好東西 , 尤其是對于貧血的寶子們來說更是如此 , 因此 , butter up就是巴結討好或者阿諛奉承的意思 。
02、make a face
同樣和臉蛋有關 , make a face并不是指美容里面的做臉 , 而是指開玩笑時的“做鬼臉”:↓↓↓↓
music|pizza是披薩,face是臉,那 pizza face翻譯成“披薩臉”?
文章圖片

?? 例句:
They'll come in, make a face, say something snotty.
她們頂多進來做個鬼臉 , 冷嘲熱諷一番 。
而且make a face還可以跟pull a face替換 , 但是“美容做臉”和“玩笑做鬼臉” , 兩者還是相差很遠的意思 , 所以使用的時候一定要謹慎 。

猜你喜歡